< Song of Solomon 1 >
1 Solomon's song of songs.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.