< Song of Solomon 1 >
1 Solomon's song of songs.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.