< Song of Solomon 1 >
1 Solomon's song of songs.
Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
2 Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
3 I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
4 Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
5 I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
6 Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
7 My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
8 If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
9 My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
10 Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
11 Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
12 As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
13 My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
14 My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
15 Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
“Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
16 And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
17 with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.