< Song of Solomon 1 >
1 Solomon's song of songs.
Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
2 Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
3 I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
4 Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
5 I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
6 Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
7 My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
8 If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
9 My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
10 Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
11 Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
12 As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
13 My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
14 My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
15 Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
16 And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
17 with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.