< Song of Solomon 1 >
1 Solomon's song of songs.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.