< Song of Solomon 1 >
1 Solomon's song of songs.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.