< Song of Solomon 1 >

1 Solomon's song of songs.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

< Song of Solomon 1 >