< Song of Solomon 7 >
1 How beautiful are your sandaled feet, princess! Your curved thighs are like ornaments made by a master craftsman.
Pagkatahum sa imong mga tiil diha sa mga sapin, Oh anak nga babaye sa usa ka principe! Ang imong mga malison nga paa sama sa mga mutya, Ang buhat sa mga kamot sa usa ka batid nga mamumuhat.
2 Your navel is like a round bowl—may it never lack spiced wine! Your abdomen is like a mound of wheat surrounded by lilies.
Ang imong lawas sama sa usa ka malingin nga copa, Diin wala makulang ang vino nga sinaktan: Ang imong hawak sama sa usa ka pundok nga trigo. Nga binaliksan ug mga lirio
3 Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
Ang imong duha ka mga dughan sama sa duha ka mga nati nga lagsaw, Nga kaluha sa usa ka lagsaw nga baye.
4 Your neck is as elegant as a tower made of ivory. Your eyes shine like the pools of Heshbon by the Bathrabbin gate. Your nose is beautiful, prominent like the tower in Lebanon that faces Damascus.
Ang imong liog sama sa usa ka torre nga marfil; Ang imong mga mata sama sa mga danawan sa Hesbon, Tupad sa ganghaan sa Batrabbim; Ang imong ilong sama sa torre sa Libano Nga nagalantaw ngadto sa Damasco.
5 Your head is as magnificent as Mount Carmel; your black hair has a purple sheen, as if a king was held captive in your locks!
Ang imong ulo sa ibabaw nimo sama sa Carmelo, Ug ang buhok sa imong ulo ingon sa purpura; Ang hari nahimong binihag sa mga kulong niana.
6 How beautiful you are, my love—how attractive are your charms!
Pagkamaanyag ug pagkamatam-is nimo, Oh hinigugma, alang sa kalipayan?
7 You are as tall and slender as a palm tree; your breasts are like its clusters of fruit.
Kining imong barug sama sa usa ka kahoy nga palma, Ug ang imong mga dughan sama sa iyang mga bulig.
8 I tell myself, “I will climb the palm tree and take hold of the fruit.” May your breasts be like bunches of grapes on the vine, and your breath have the scent of apples!
Ako miingon: Mosaka ako sa kahoy nga palma, Mokupot ako sa mga sanga niana: Himoa ang imong mga dughan maingon sa mga pongpong sa parras, Ug ang kahumot sa imong gininhawa sama sa mga mansanas.
9 May your kisses be like the best wine, going down smoothly, gliding over lips and teeth.
Ug ang imong baba sama sa vino nga labing maayo, Nga nagadaligdig pag-ayo alang sa akong hinigugma, Nagaagay-ay sa mga ngabil niadtong nanagkatulog.
10 My love is mine, and I am the one he desires!
Ako iya man sa akong hinigugma; Ug ang iyang tinguha paingon kanako.
11 Come, my love, let's go out into the countryside, and spend the night among the henna flowers.
Umari ka, hinigugma ko, mangadto kita sa uma; Mamuyo kita sa kabalangayan.
12 Let's go early to the vineyards and see if the vines have budded and are in flower, and if the pomegranates are blossoming. There I will give my love to you.
Sumayo kita pagbangon ngadto sa kaparrasan; Tan-awon ta kong namutot na ba ang parras, Ug ang iyang piyoos mibuklad, Ug ang mga granada namulak: Didto ihatag ko kanimo ang akong gugma.
13 The mandrakes give off their fragrant scent; we are surrounded by all kinds of delights, new as well as old, which I have saved up for you, my love.
Ang mga mandragora nagahatag sa ilang kahumot, Ug sa atong mga pultahan anaa ang tanang nagakalainlaing bililhong bunga, bag-o ug daan, Nga akong gidapa alang kanimo, Oh hinigugma ko.