< Song of Solomon 1 >
1 Solomon's song of songs.
2 Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
3 I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
5 I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
9 My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
10 Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
11 Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
14 My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
15 Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
16 And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
17 with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.