< Song of Solomon 1 >
1 Solomon's song of songs.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.