< Romans 6 >

1 So what's our response? Should we continue to sin so we can have even more grace?
Ngakho, sizakuthini na? Sizaqhubeka sisenza isono ukuze umusa wande na?
2 Of course not! Since we're already dead to sin, how can we continue to live in sin?
Akunjalo! Safa ngenxa yesono; pho singaphila kanjani kuso futhi na?
3 Don't you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
Kumbe njalo kalazi yini ukuthi sonke thina esabhaphathizelwa kuJesu Khristu sabhaphathizelwa ekufeni kwakhe na?
4 Through baptism we were buried with him in death so that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father we too can live a new life.
Ngakho sangcwatshwa laye ngokubhaphathizelwa ekufeni, ukuze kuthi njengoba uKhristu wavuswa kwabafileyo ngobukhosi bukaYise, lathi siphile ukuphila okutsha.
5 If we've become one with him in dying like he did, then we'll be raised like him too.
Nxa sihlanganiswe laye kanje ekufeni kwakhe, ngempela sizahlanganiswa laye futhi ekuvukeni kwakhe.
6 We know that our old self was crucified with him to dispose of the dead body of sin so that we wouldn't be enslaved by sin any longer.
Ngoba siyakwazi ukuthi ubuntu bethu obudala babethelwa laye ukuze umzimba wesono ulahlwe, khona singezukuba yizigqili zesono futhi,
7 Anyone who has died has been set free from sin.
ngoba lowo osefile usekhululwe esonweni.
8 Since we died with Christ, we have confidence that we will also live with him,
Nxa safa loKhristu, siyakholwa ukuthi sizaphila laye.
9 for we know that because Christ has been raised from the dead he won't ever die, because death has no longer any power over him.
Ngoba siyazi ukuthi njengoba uKhristu wavuswa kwabafileyo, angeke afe futhi; ukufa akuselawo amandla phezu kwakhe.
10 In dying, he died to sin once and for all, but now he lives, and he lives for God!
Ukufa akufayo wakufela bonke kanye ngenxa yesono; kodwa ukuphila akuphilayo, ukuphilela uNkulunkulu.
11 In just the same way you should consider yourselves dead to sin, but alive to God through Christ Jesus.
Ngokufanayo, zibaleni njengabafileyo esonweni, kodwa abaphilayo kuNkulunkulu ngoKhristu uJesu.
12 Don't let sin have control over your mortal body, don't give in to its temptations,
Ngakho lingavumeli isono ukuba sibuse imizimba yenu efayo ukuba livumele izinkanuko zaso ezimbi.
13 and don't use any parts of your body as evil tools of sin. Instead dedicate yourselves to God as those who have been brought back from death to life, and use all parts of your body as tools to do something good for God.
Linganikeli izitho zemizimba yenu esonweni njengezikhali zobubi, kodwa zinikeleni kuNkulunkulu njengabavuswe kwabafileyo balethwa ekuphileni; linikele izitho zemizimba yenu kuye njengezikhali zokulunga.
14 Sin won't rule over you, because you're not under law but under grace.
Ngoba isono kasiyikuba ngumbusi wenu, ngoba lina kalikho ngaphansi komthetho, kodwa ngaphansi komusa.
15 So then, should we sin because we're not under law, but under grace? Of course not!
Pho-ke, sizakwenza isono ngoba kasikho ngaphansi komthetho, kodwa ngaphansi komusa na? Akunjalo!
16 Don't you realize that if you make yourselves someone's slaves, obeying their orders, then you are slaves to the one you obey? If you are slaves of sin, the result is death; if you obey God, the result is you are made right with him.
Kalazi yini ukuthi nxa lizinikela komunye umuntu ukuba njengezigqili ezilaleyo, liyizigqili kulowo elimlalelayo, langabe liyizigqili zesono, okuholela ekufeni, loba ezokulalela, okuholela ekulungeni na?
17 Thank God that though you once were slaves to sin, you whole-heartedly chose to follow the truth about God that you learned.
Kodwa-ke, kabongwe uNkulunkulu ngokuthi lanxa laliyizigqili zesono, layilalela ngezinhliziyo ezipheleleyo indlela yemfundiso elabekwa kuyo.
18 Now that you've been freed from sin, you've become slaves of doing what is morally right.
Lakhululwa esonweni laselisiba yizigqili zokulunga.
19 I'm using this everyday example because your human thinking is limited. Just as you once enslaved yourselves to immorality, piling up sin upon sin, now you must enslave yourselves to what is pure and right.
Lokhu ngikubeka ngamazwi abantu ngoba libuthakathaka ngokwemvelo yobuntu benu. Njengoba lalinikela izitho zemizimba yenu njengezigqili emanyaleni lekuxhwaleni okwandayo, ngakho khathesi zinikeleni njengezigqili ekulungeni okuholela ebungcweleni.
20 When you were slaves to sin you were not required to do what's right.
Lapho laliyizigqili zesono, lalikhululekile emandleni okulunga.
21 But what were the results back then? Aren't you ashamed of the things you did? Such things that lead to death!
Ngumvuzo bani elawutholayo ngalesosikhathi ezintweni eseliyangeka ngazo khathesi? Lezozinto ziphetha ngokufa!
22 But now that you're set free from sin, and have become God's slaves, the results will be a pure life—and in the end, eternal life. (aiōnios g166)
Kodwa njengoba khathesi selikhululwe esonweni laba yizigqili kuNkulunkulu, umvuzo eliwutholayo uholela ebungcweleni, lesiphetho yikuphila okungapheliyo. (aiōnios g166)
23 The wage sin pays is death, but God's free gift is eternal life through Christ Jesus our Lord. (aiōnios g166)
Ngoba inhlawulo yesono yikufa, kodwa isipho sikaNkulunkulu siyikuphila okungapheliyo kuJesu Khristu iNkosi yethu. (aiōnios g166)

< Romans 6 >