< Romans 5 >

1 Now that we have been made right by God by trusting in him, we have peace with him through our Lord Jesus Christ.
Sendo pois justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Christo;
2 It's through Jesus, trusting in him, that we've gained access to this position of grace where we now stand, looking forward with happiness and confidence to sharing in God's glory.
Pelo qual tambem temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da gloria de Deus.
3 Not only this—we also remain confident when problems come, because we know that experiencing problems develops spiritual stamina.
E não sómente isto, mas tambem nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciencia,
4 Spiritual stamina in turn develops a mature character, and this mature character results in confident hope.
E a paciencia a experiencia, e a experiencia a esperança.
5 Since we have this hope we're never disappointed, for God's love has been poured into us through the Holy Spirit he's given us.
E a esperança não confunde, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espirito Sancto que nos foi dado
6 When we were completely helpless, at just the right time Christ died for us ungodly people.
Porque Christo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos impios.
7 Who would die for anybody else, even someone who does what's right? (Though perhaps somebody would be brave enough to die for someone really good.)
Porque apenas alguem morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguem ouse tambem morrer.
8 But God demonstrates his love for us in that Christ died for us while we were still sinners.
Mas Deus recommenda o seu amor para comnosco, em que Christo morreu por nós, sendo nós ainda peccadores.
9 Now that we are made right by his death, we can be absolutely sure we'll be saved by him from the coming judgment.
Logo muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por elle salvos da ira.
10 While we were his enemies, God made us his friends through the death of his Son, and so we can be absolutely sure that he will save us through the life of his Son.
Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 In addition to this we now celebrate what God has done through our Lord Jesus Christ to reconcile us and make us his friends.
E não sómente isto, mas tambem nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Christo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 For through one man sin entered the world, and sin led to death. In this way death came to everyone, for everyone sinned.
Pelo que, como por um homem entrou o peccado no mundo, e pelo peccado a morte, assim tambem a morte passou a todos os homens por isso que todos peccaram.
13 Even before the law was given, sin was in the world, however it wasn't counted as sin because there was no law.
Porque até á lei estava o peccado no mundo, porém o peccado não é imputado, não havendo lei.
14 But death still ruled from Adam until Moses, even over those who didn't sin in the same way as Adam did. Now Adam prefigured the one to come.
Mas a morte reinou desde Adão até Moysés, até sobre aquelles que não peccaram á similhança da transgressão de Adão, o qual é a figura d'aquelle que havia de vir.
15 But the gift of Jesus is not like the sin of Adam. Though many people died because of one man's sin, God's grace is so much greater and has been shared with so many through his gracious gift in the person of Jesus Christ.
Mas não é assim o dom gratuito como a offensa. Porque, se pela offensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é d'um só homem, Jesus Christo, abundou sobre muitos.
16 The result of the gift is not like that of the sin. The result of Adam's sin was judgment and condemnation, but the gift sets us right with God, despite our many sins.
E não foi assim o dom como a offensa, por um só que peccou. Porque o juizo veiu de uma só offensa, na verdade, para condemnação, mas o dom gratuito veiu de muitas offensas para justificação.
17 As a result of one man's sin, death ruled because of him. But God's grace is so much greater and his gift sets us right, for everyone who receives it will rule in life through the person of Jesus Christ!
Porque, se pela offensa de um só, a morte reinou por esse um, muito mais os que recebem a abundancia da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, que é Jesus Christo.
18 Just as one sin brought condemnation on everyone, in the same way one right act gave everyone the opportunity to live right.
Pois assim como por uma só offensa veiu o juizo sobre todos os homens para condemnação, assim tambem por um só acto de justiça veiu a graça sobre todos os homens para justificação de vida
19 Just as through one man's disobedience many became sinners, in the same way through one man's obedience many are made right with God.
Porque, como pela desobediencia de um só homem, muitos foram feitos peccadores, assim pela obediencia de um muitos serão feitos justos.
20 When the law was introduced, sin became even more obvious. But while sin became much more obvious, grace became even more obvious!
Entrou, porém, a lei para que a offensa abundasse; mas, onde o peccado abundou, superabundou a graça.
21 Just as sin ruled us and brought us death, now grace rules by making us right with God, bringing us eternal life through Jesus Christ our Lord. (aiōnios g166)
Para que, assim como o peccado reinou para a morte, tambem a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Christo nosso Senhor. (aiōnios g166)

< Romans 5 >