< Romans 2 >
1 So if you judge others you don't have any excuse, whoever you are! For in whatever way you condemn others, you're judging yourself, because you're doing the same things.
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чо́му осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
2 We know that God's judgment on those who do such things is based on truth.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
3 When you judge them do you really think that you however can avoid God's judgment?
Чи ти ду́маєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, — що ти втечеш від суду Божого?
4 Or is it that you're treating his wonderful kindness, tolerance, and patience with contempt, not realizing that God in his kindness is trying to lead you to repent?
Або пого́рджуєш багатством Його до́брости, ла́гідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа до́брість провадить тебе до покая́ння?
5 Due to your hard-hearted attitude and your refusal to repent, you're making things far worse for yourself on the day of retribution when God's judgment is demonstrated to be absolutely right.
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'я́влення справедливого суду Бога,
6 God will make sure everyone receives what they deserve according to what they've done.
що „кожному віддасть за його вчинками“:
7 Those who have kept on trying to do what is good and right will receive glory and honor, immortality and eternal life. (aiōnios )
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, — життя вічне, (aiōnios )
8 But those who think only of themselves, rejecting the truth and deliberately choosing to do evil, will receive punishment and furious hostility.
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, — лютість та гнів.
9 Everyone who does evil will have trouble and suffering—the Jewish people first, and the foreigners too.
Недоля та у́тиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та ге́ллена,
10 But everyone who does good will have glory, honor, and peace—the Jewish people first, and the foreigners too.
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та ге́лленові.
Бо не дивиться Бог на обличчя!
12 Those who sin even though they don't have the written law are still lost, while those who sin that do have the written law will be condemned by that law.
Котрі бо згрішили без Зако́ну, без Зако́ну й загинуть, а котрі згрішили в Зако́ні, при́ймуть суд за Зако́ном.
13 Just listening to what the law says doesn't make you right in God's sight. It's those who do what the law says who are made right.
Бо не слухачі Зако́ну справедливі перед Богом, але виконавці Закону ви́правдані бу́дуть.
14 The foreigners don't have the written law, but when they instinctively do what it says, they are following the law even without having the written law.
Бо коли погани, що не мають Зако́ну, з природи чинять зако́нне, вони, не мавши Зако́ну, самі собі Зако́н,
15 In this way they show how the law works that's written in their minds. As they think about what they're doing, their conscience either accuses them for doing wrong or defends them for doing what is good and right.
що виявляють ді́ло Зако́ну, написане в серця́х своїх, як свідчить їм сумлі́ння та їхні думки́, що то осуджують, то виправдують одна о́дну,
16 The good news I share is that a day is coming when God will judge, through Jesus Christ, everyone's secret thoughts.
дня, коли Бог, згідно з моїм благові́стям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
17 What about you who call yourself a Jew? You rely on the written law and boast about having a special relationship to God.
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Зако́на, і хвалишся Богом,
18 You know what he wants; you do what's right because you've been taught from the law.
і знаєш волю Його, і розумієш, що́ краще, навчившись із Зако́ну,
19 You're absolutely sure that you can guide the blind, and that you are a light to those in the dark.
і маєш певність, що ти провідни́к для сліпих, світло для тих, хто знахо́диться в те́мряві,
20 You think you can set ignorant people straight, a teacher of “children,” because you know from the law all the truth there is to know.
вихо́вник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання́ й правди в Зако́ні.
21 So if you're busy teaching others, why don't you teach yourself? You tell people not to steal, but are you stealing?
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не кра́сти, а сам кра́деш!
22 You tell people not to commit adultery, but are you committing adultery? You tell people not to worship idols, but do you profane temples?
Наказуючи не чинити пере́любу, чиниш пере́люб! Гиду́ючи і́долами, чиниш святокрадство!
23 You boast about having the law, but don't you misrepresent God by breaking it?
Ти, що хва́лишся Зако́ном, зневажаєш Бога пере́ступом Зако́ну!
24 As Scripture says, “God's character is defamed among the foreigners because of you.”
Бо „через вас зневажається Боже Ймення в поган“, як написано.
25 Being circumcised has value only if you do what the law says. But if you break the law, your circumcision is as worthless as those who are not circumcised at all.
Обрі́зання кори́сне, коли виконуєш Зако́на; а коли ти пересту́пник Зако́ну, то обрі́зання твоє стало необрі́занням.
26 If a man who is not circumcised keeps the law, he should be considered as being circumcised even though he's not.
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Зако́ну, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
27 The uncircumcised foreigners who keep the law will condemn you if you break the law, even though you have the written law and circumcision.
І необрізаний з природи, виконуючи Зако́на, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писа́нням і обрі́занням?
28 It's not what's on the outside that makes you a Jew; it's not the physical sign of circumcision.
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
29 What makes you a Jew is on the inside, a “circumcision of the heart” that doesn't follow the letter of the law but the Spirit. Someone like that is looking for praise from God, not from people.
але той, що є юдей потаємно, духо́во, і обрі́зання — серця духом, а не за буквою; і йому похвала́ не від людей, а від Бога.