< Romans 16 >
1 I recommend to you our sister Phoebe, who is a deaconess at the Cenchreae church.
Ndamutumininga Febe, mutukashi uyo musebenshi munetu wakumubungano wa ku Kenkeleya.
2 Please welcome her in the Lord, as believers should, and help her in whatever way she needs, because she has been a great help to many people, myself included.
Mumutambule mulina lya Mwami, mbuli bantu ba Lesa ncobela kutambulana. Weco mumunyamfwilishe bintu bilibyonse mbyabulilwa pakwinga nendi uyu walanyamfwa bantu bangi pamo nenjame.
3 Pass on my greetings to Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,
Mubapeko mitende ba Plisika ne Akwila basebenshi baname ba Klistu.
4 who risked their lives for me. It's not just me who is very thankful for them, but all the churches of the foreigners too.
Aba nabo balikuba balibenga kushinwa kwambeti bapulushe buyumi bwakame. Ntame ndenka ndabalumbanyanga, nsombi mibungano yonse ya ku bishi bya bantu ba mishobo naimbi.
5 Please also give my greetings to the church that meets in their home. Pass on my best wishes to my good friend Epaenetus, the first person to follow Christ in the province of Asia.
Mubapeko mitende bantu abo balakumananga mung'anda yabo. Kayi mumpeleko mitende muname Epayonetasi walikuba mutanshi kushoma muli Klistu mucibela ca ku Asiya. Mumpeleko mitende muname ngonsuni Epayonetas.
6 Give my greetings to Mary, who worked hard for you,
Mitende kuli Maliya, uyo wamusebenselanga cangofu.
7 and also Andronicus and Junia, from my own country and fellow-prisoners. They are well-known among the apostles, and became followers of Christ before me.
Mitende kuli Andloniko ne Yunia, Bayuda baname abo balikuba pamo nenjame mujele. Nabo aba baya impuwo pa batumwa, nomba nabo ebalayambilila kuba ba Klistu.
8 Give my best to Ampliatus, my good friend in the Lord;
Mitende kuli Ampiliyato, muname wasunikwa muli Mwami.
9 to Urbanus, our co-worker in Christ; and to my dear friend Stachys.
Mitende kuli Ulbano, musebenshi muname pamilimo ya Klistu, kai ne kuli Stakisi, uyo ngosunishi.
10 My greetings to Apelles, a trustworthy man in Christ. Greetings to Aristobulus's family,
Mitende kuli Apelesi, mu Klistu washomeka usa. Mitende ku mukowa wa Alistobulo.
11 to my countryman Herodion, and to those from Narcissus' family who belong to the Lord.
Mitende kuli Helodiyo, Muyuda muname. Mitende kuli baklistu ba mumukowa wa Nalikiso.
12 My best wishes to Tryphaena and Tryphosa, hard workers for the Lord, and to my friend Persis, who has done so much in the Lord.
Mitende kuli Tulufena ne Tulufosa batukasahi, abo bakute kusebensa incito ya Mwami mwangofu. Mitende kuli Pelusi mutukashi usa wasunikwa walensa bintu bingi pakusebensela Mwami.
13 Give my greetings to Rufus, an exceptional worker, and his mother—who I count as my mother too.
Mitende kuli Lufusi, wenshibikwa pa mulimo wa Mwami. Mitende kuli banyina abo balansungeti mwanabo.
14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the fellow-believers who are with them.
Mitende kuli Asunkilito, Filegoni, Heremis, Patolobasi, Helimasi ne baklistu bonse abo mbobali nabo pamo.
15 Best wishes to Philologus and Julia, Nereus and his sister, Olympas, and to all the believers with them.
Mitende kuli Filologo ne Juliya, ne Naliya ne mukwabo mutukashi, ne Olumpa pamo ne bantu bonse ba Lesa abo mbobali nabo pamo.
16 Greet one another affectionately. All the churches of Christ send their greetings to you.
Mupane mitende umo ne munendi kulesha lusuno lwenu lwa ncinencine. Mibungano yonse ya Klistu kuno ilamupanga Mitende.
17 Now I'm pleading with you my fellow-believers: watch out for those who cause arguments and confuse people about the teachings you learned. Stay away from them!
Ndamusengenga mobanse, kamucenjelani nabo bantu abo beshi kumupansanyanga ne kupepushanya mulushomo bakute kwiyisha bintu byapusanako nebyo mbyomwalayishiwa. Kamubaleyani,
18 These people are not serving Christ our Lord but their own appetites, and by their smooth-talking and pleasant words they deceive the minds of unsuspecting people.
pakwinga bantu ba mushobo uyu nkabakute kusebensela Klistu Mwami wetu, nsombi bakute kusebenselowa kwanda kwa myoyo yabo. Pakwinga kupitila mu maswi ngobakute kwamba mwabuya, bakute kubepa bantu bayawo.
19 Everyone knows how faithful you are. This makes me really happy. However, I want you to be wise about what's good, and innocent of anything bad.
Bantu bonse balanyumfwa sha kulibenga kwenu. Pacebo ici ndakondwa pa kulibenga kwenu. Nsombi ndandanga kwambeti mube bamano pa bintu byaina, nomba musonokeko kubintu byaipa.
20 The God of peace will soon break the power of Satan and make him subject to you. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Neco Lesa ukute kupa lumuno, calinolino nakononge ngofu sha Satana kwambeti mukamukome. Kwina moyo kwa Mwami Yesu kube nenjamwe.
21 Timothy my co-worker sends his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow-countrymen.
Timoti musebenshi muname lamupanga mitende. Naboyo bene Lusiya ne Jasoni ne Sosipatalo kayi ne Bayuda baname naboyo balamupanga mitende.
22 Tertius—who wrote down this letter—also sends you greetings in the Lord.
Ame Telitiyo ndalembenga nkalata iyi kwelana ne bintu ibyo Paulo mbyalang'ambilinga, ndamupanga mitende mulina lya Mwami.
23 My host Gaius, and the whole church here, send you greetings. Erastus the city treasurer, sends his best wishes, as does our fellow-believer Quartus.
Gayo nendi uyo lansungunga ame pamo ne mubungano wonse munganda yakendi lamupanga mitende. Elasitosi weshi kusunga mali mu mumunshi wonse pamo ne kwato muklistu munetu balamupanga mitende.
Mwami wetu Yesu Klistu amuleleke mwense. Ameni.
25 Now to him who can make you strong Through the good news I share and the message of Jesus Christ, According to the mystery of truth that has been revealed, The mystery of truth, hidden for eternity, (aiōnios )
Tumulumbe Lesa! Nendi ukute ngofu shakutuyuminisha mulushomo kwelana ne Mulumbe Waina ngonkute kukambauka sha Yesu Klistu. Kwelana ne kuyubululwa kwa bintu byalikuba byasolekwa kwacindi citali. (aiōnios )
26 now made visible; Through the prophets' writings, and Following the command of the eternal God, The mystery of truth is made known to everyone everywhere so they can trust and obey him; (aiōnios )
Nomba lino cancinencine cilayubululwa ne kwinshibikwa kupitila mu malembo abashinshimi. Lesa wacindi conse walabambila kwambeti balembe bintu ibi kwambeti mishobo yonse yelela kushoma cakubinga ne kukonkela Lesa. (aiōnios )
27 To the one and only wise God, Through Jesus Christ— To him be glory for ever. Amen. (aiōn )
Kuli Lesa enka uyo wamano onse, kube bulemeneno kupitila muli Yesu Klistu kushikila cindi conse. Amen. (aiōn )