< Romans 15 >

1 Those of us who are spiritually strong ought to support those who are spiritually weak. We shouldn't just please ourselves.
Nuni amanoni minidayti hanko amanoni minotayi meto tokanasi besisi attiin nu Xoossa ufaetizayta gidanaso nusu besena.
2 We should all encourage others to do what's morally right, building them up.
Nuni wurikka nu lageista gusasine ista ufaysizazi othanasi beses.
3 Christ didn't live to please himself, but as Scripture says of him, “The insults of those who abused you have fallen on me.”
Kirisitossa bena ufaysiza oothonita “Isiti nena cayda caashay ta bolla gakiides” geteti kase xafetidaysi hanides.
4 These Scriptures were written down in the past to help us understand, and to encourage us so that we could wait patiently in hope.
Neni gesha maxapistape demiza danida7ane minotethi nusi dana mala korope xafetidaysi wurikka nu izpe nuusi timirite demanamala xafetides.
5 May the God who gives patience and encouragement help you to be in full agreement among yourselves as you follow Christ Jesus,
Minotethine danida7a immiza Xoossi inte Yessus Kirisitosa kallishin intesi inte gidon ayana isipetetha iimo.
6 so that you can with one mind and with one voice together glorify God, the Father of our Lord Jesus Christ!
Hesika inte isi wozinane isi dona gididi nu Goda Yessus Krisitossa Godan ayana bonichanasa.
7 So accept one another, just as Christ accepted you, and give God the glory.
Hessa gish Xoosu galatanasi inte Kiristossa ekidamala isi isaka ekite.
8 I maintain that Christ came as a servant to the Jews to show God tells the truth, keeping the promises he made to their forefathers.
Kasse awatas imetida ufaysa qaala polanaso Xoossa tumatetha gish gidi Krisitossa Ayhudatasi othizade gididaysa ta intesi yotanas.
9 He also came that foreigners could praise God for his mercy, as Scripture says, “Therefore I will praise you among the foreigners; I will sing praises to your name.”
hessathoka dere asati iza marotetha gish Xoossu galatanamala geteti kasse xafetida mala “Hesa gish ta nena dere gidoni galatana ne sunithaka ta yessana.”
10 And also: “Foreigners, celebrate with his people!”
Qasse “Haniko dere asato inteka iza deretara ufa7etite” ges
11 And again: “All you foreigners, praise the Lord, let all peoples praise him.”
Nam7nithoka Zaniko derey inte wurikka Goda galatite derey wuri iza sabiite” ges.
12 And again, Isaiah says, “Jesse's descendant will come to rule the nations, and foreigners will put their hope in him.”
Hesatho Isiayasan “Be dere asa bolla kawotiza iseyo nay yana. Yana Derey iza ufaysani nagana” ges.
13 May the God of hope completely fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you will overflow with hope through the power of the Holy Spirit!
Inite izan amaniza gish ufaysa Xoossi intesi ufaysine sarotethi kunitho. Hesikka xiillo ayana woliqa ufaysany intesi wogape adhi gukanasa. Haniko deretas othanicha gidida Phawulossa.
14 I'm convinced that you, my brothers and sisters, are full of goodness, and that you are filled with every kind of knowledge, so you are well able to teach one another.
Ta ishato inte loo7ethan kumidayta erateth wurisoni kumidaytane harata zorinas eray dizayta gididaysa ta adafe shaka eradis.
15 I've been blunt in the way I have written to you about some of these things, but this is just to remind you. For God gave me grace
Ta Xoossafe ekida imotetha gina qaseka intena qofisanasi isi isi yota bolla xalatethan intesi xafadis.
16 to be a minister of Christ Jesus to the foreigners, like a priest sharing God's good news, so that they could become an acceptable offering, made holy by the Holy Spirit.
Xoossa wonigilan qasetetha oothoy hanko deretasi Yessusi Krisitossa oothanicha gidanasa. Hesikka hiniko derey xillo ayanan Xoossasi dumatidi Xoossi ekiza yarsho gidanasa.
17 So even though I have something to boast about because of my service for God,
Hesa gish tani Xoossas oothiza gish Yessusa Krisitossan ceeqetays.
18 (I wouldn't dare talk about any of this except as Christ has done it through me), I have led foreigners to obedience through my teaching and demonstration,
Ta yotidaysanine ta oothidaysani hanko dere asay Xoossi azaistana mala Kirisitosa azazistana mala Kirisitossay tana gididi oothidazape attin hara hasa7ana xalike.
19 through the power of signs and miracles done with the Holy Spirit's power. From Jerusalem all the way over to Illyricum, everywhere I've shared fully the good news of Christ.
Hesikka haniday xillo ayana woliqani malatata bera hanides. Hesa malanika Yerusalame iliwaqore yehsi gakanasi ta Kirisitossa wonigila polla sabaladisi.
20 In fact I was keen to spread the good news in places that hadn't heard the name of Christ, so that I wouldn't be building on what others have done.
Hara uray kasse oothidasoni ta gelonitamala gada kasse Krisitossa sunitha xeygeti eronitason wonigila sabakanaysi tasi ommo.
21 As Scripture says, “Those who haven't been told the good news will discover him, and those who haven't heard will understand.”
Harapeka “Iza gish istasi yotitonitati iza beyana.
22 That's why I was prevented so many times from coming to see you.
Hesa gidoni ta intiko bonitamala daro wode digistadis. Oerome beyanasi Phawulossa gegetethi
23 But now, as there's nowhere left here to work, and since I've looked forward to visiting you for many years,
Hi7 qasi tasi hani oothoy baynida gish daro laythape ha sinini intena beyanasi ta daro lamotaadis.
24 when I go to Spain I hope to see you when I pass through. Maybe you can give me some help for my journey once we've enjoyed some time together.
Haysa ta qofa tani isidhaniya biiza polanasi qopaysi. Hara adhashe intena beyanasine intenara gutha wode gami7ada lamota othadamala inte tana ta banasa madanamala ufaysi othoyso.
25 At the moment I'm on my way to Jerusalem to help the believers there,
Isi qasse hani diza amanizayta athi madana hai Yerusalame baysa.
26 because the believers in Macedonia and Achaia thought it was a good idea to send a contribution to the poor among the believers in Jerusalem.
Gasoykka Maqidoniyayne akayay Yerusalameni diza maiqota madana denidida.
27 They were happy to do this because they're in their debt. Now that foreigners are sharing their spiritual benefits, they owe it to the Jewish believers to help them in material things.
Adaka ista madanasi dosida adafe” Isita ocoraa detes. Haniko dere asay Ayhudata ayana anijjo gishetidayta gidida gish biitafe dumida anjo Ayhuda asara gishatasi ista bolla accoy des.
28 So once I've done this, and have safely delivered this contribution to them, I'll visit you on my way to Spain.
Hesa ghsi ta oothoza wursida hayssa isti ekanakone eridape guye isidhiniya bana ta hera adhashe initena beyana.
29 I know that when I come, Christ will give us his full blessing.
Ta ha inteka bashe intesi Kirisitossa anijo kunitha eka banaysa ta erays.
30 I want to encourage you, my brothers and sisters through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join together in praying hard for me.
Ta ishato tani Xoossa wosan baxetizamala inteka tanara baaxistanamala diza ta oothoykka hani amanizayta achan ekistanamala tasi wosite.
31 Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea. Pray that my work in Jerusalem will be welcomed by the believers there.
Nuni Yhudan diza manonita asa kushepe nu atanamalane Yerusalame diza ta oothoyka heni amanizayta achan ekistanamalatas wosite.
32 Pray that I will come to you with gladness, as God wills, so we can enjoy one another's company.
Hesikka Xoossa shenemala he inteko ta ufaysara banamalane intenara isipe oraxanasa.
33 May the God of peace be with you all. Amen.
Saroteha Goday intenara wurisotara gido amn7i.

< Romans 15 >