< Romans 10 >
1 My brothers and sisters, my heart's desire—my prayer to God—is for the salvation of the people of Israel!
Mes frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés;
2 I can testify to their passionate dedication to God, but it's not based on knowing him as he truly is.
car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.
3 They don't understand how God makes us right with him, and they try to make themselves right. They refuse to accept God's way of making people right.
En méconnaissant la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice qui vient de Dieu;
4 For Christ is the fulfillment of the law. All those who trust in him are made right.
car Christ est la fin de la loi, en vue même de la justice, pour tout homme qui a la foi.
5 Moses wrote, “Whoever does what is right by obeying the law will live.”
En effet, Moïse caractérise comme suit la justice qui vient de la loi: «Celui qui observera ces commandements, obtiendra la vie;
6 But the attitude of doing right that comes from trust says this: “Don't ask ‘who'll go to heaven?’ (asking to bring Christ down),”
tandis que la Justice qui vient de la foi s'exprime ainsi: «Ne dis pas en ton coeur, «qui montera au ciel?» (c'est en faire descendre Christ)
7 or “‘who'll go to the place of the dead?’ (asking to bring Christ back from the dead).” (Abyssos )
«ni qui descendra dans l’abîme?» (c'est faire monter Christ de chez les morts). (Abyssos )
8 What Scripture actually says is: “The message is very close to you—it's what you talk about and what's in your mind.” In fact it's this message based on trust that we're presenting.
Mais que dit-elle? - «Ce qu'elle dit est près de toi, dans ta bouche, dans ton coeur, »
9 For if you declare that you accept Jesus as Lord, and you are convinced in your mind that God raised him from the dead, then you will be saved.
c'est la parole de la foi que nous prêchons; elle dit que si ta bouche confesse Jésus pour Seigneur, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
10 Your trust in God makes you right and good, and your declaration of accepting God saves you.
En effet, la foi de coeur conduit à la justice, et la confession débouche, au salut;
11 As Scripture says, “Those who trust in him will not be disappointed.”
car l'Écriture dit: «Quiconque a foi en lui, ne sera point confus, »
12 There's no difference between Jew and Greek—for the same Lord is Lord of everyone, and he gives generously to everyone who asks him.
Il n'y a pas de distinction entre Juifs et Grecs, parce que ce même Christ est le Seigneur de tous les hommes, étant riche pour tous ceux qui l'invoquent,
13 For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
car «quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
14 But how can people call on someone they don't trust? How can they trust someone they haven't heard about? How can they hear unless they're told?
Comment donc invoquera-t-on celui en qui l'on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler, si quelqu'un ne prêche?
15 How can they go out and tell others unless they're sent? Just as Scripture says, “Those who come bringing the good news are truly welcome!”
Et comment prêchera-t-on, si quelqu'un n'est envoyé, selon qu'il est écrit: «Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles?
16 But not everyone has accepted the good news. As Isaiah asks: “Lord, who trusted in the news they heard from us?”
— Mais tous ne l'ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?»
17 Trusting in God comes from hearing—hearing the message of Christ.
Ainsi donc, la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend par l'ordre de Dieu.
18 It's not that they haven't heard. Quite the opposite: “The voices of those speaking for God have been heard all over the earth—their message went out to the whole world.”
Mais je demande: «N'auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu'aux extrémités du monde.»
19 So my question is, “Didn't Israel know?” First of all Moses says, “I'll make you jealous by using people who aren't even a nation; I will make you angry by using ignorant foreigners!”
Je demande encore: «Israël n'aurait-il pas eu connaissance de l’ordre de Dieu?» — Moïse, le premier, a dit: «Je vous rendrai jaloux d'une nation qui n'en est pas une; je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence; »
20 Then Isaiah said it even more strongly: “I was found by people who weren't even looking for me; I revealed myself to people who weren't even asking for me.”
et Esaïe va même jusqu’à dire: «Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient point; »
21 As God says to Israel, “All day long I reached out my hands to a disobedient and stubborn people.”
tandis qu'il dit en parlant d'Israël: «J'ai tout le jour tendu les bras à un peuple rebelle et récalcitrant.»