< Revelation 22 +
1 The angel showed me the river of water of life, crystal-clear, flowing out of the throne of God and of the Lamb,
Mbasi yimbonisa nlangu wunneni wu luzingu; yinlezama bangalumueno. Nlangu beni wutotukila mu kundu ki Nzambi ayi ki muana dimemi;
2 right in the middle of the main street of the city. On both sides of the river was the tree of life, producing twelve crops of fruit, one every month. The leaves of the tree were used to heal people from all nations.
wunkumba va khatitsika nzila yi divula. Ku ndambu yi ndambu yi nlangu kuba nti wu luzingu. Nti beni wumbutanga mimbutu kumi ayi zikhumbu zizole mu mvu; wumbutanga mimbutu khumbu yimosi mu kadika ngondi. Meza ma nti beni meti belusa makanda ma batu.
3 There will no longer be any curse. The throne of God and of the Lamb will be there in the city, and his servants will worship him.
Kulendi buela ba tsingulu ko. Kundu ki Nzambi ayi ki Muana dimemikiela ba mu divula. Bisadi biandi biela kunsadila.
4 They will see his face, and his name will be on their foreheads.
Bisadi biela mona zizi kiandi ayi dizina diandi diela ba disonama mu zimbulu ziawu.
5 There will be no more night, and they will not need the light of a lamp, or the light of the sun, because the Lord God will give them light. They shall reign for ever and ever. (aiōn )
Builu bulendi buela ba ko. Balendi mona kadi mfunu wu kiezila ki muinda ko voti mfunu wu thangu ko bila Pfumu Nzambi wela kienzula kiezila kiandi mu bawu; bawu bela yadila mu zikhama-zikhama zi mimvu. (aiōn )
6 The angel told me, “These words are trustworthy and true. The Lord God, who gave his Spirit to the prophets, sent his angel to show his servants what is about to happen.”
Buna mbasi yikhamba: —Mambu mama madi makuikama ayi ma kiedika ayi Pfumu, Nzambi yi ziphevi zi mimbikudi, wufidisa mbasi andi mu diambu di monisa bisadi biandi mambu meka nduka kuiza.
7 “I am coming soon! Blessed are those who obey the prophetic words of this book.”
—Tala, ndieka nduka kuiza. Khini yiwombo kuidi mutu wowowunkeba mambu ma mbikudulu yi buku yayi.
8 I am John who heard and saw all this. When I heard and saw them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things to worship him.
Minu, Yowani, ndimona ayi ndiwa mambu moso momo. Bu ndimona ayi ndiwamambu mama, buna ndifukama va malu ma mbasi yiba kumbonisanga mambu momomu diambu ndimbuongimina.
9 He told me, “Don't do that! I am one of God's servants just as you are, together with your brothers the prophets, and those who obey the words of this book. Worship God!”
Vayi niandi wukhamba: —Tala, kadi vanga bobo; minu ndidi kisadi banga ngeyo, kisadiki bakhomba ziaku mimbikudi ayi ki batu bobo beti keba mambu ma buku yayi. Vayi buongimina Nzambi.
10 Then he told me, “Don't seal up the words of prophecy of this book and keep them secret, for the time is near.
Ayi wubuela kukhamba diaka: —Kadi sueka mambu ma mbikudulu ma buku yayi bila thangu yifikimini.
11 Whoever doesn't do what is right, let them stay that way. Whoever is impure, let them stay that way. Whoever does what is right, let them stay that way. Whoever is holy, let them stay that way.
Woso mutu wumvanganga mambimbi katatamana vanganga mambimbi. Woso mutu widi wusumuka katatamana sumuka. Woso mutu widi wusonga katatamananga ba wusonga. Woso widi wunlongo katatamananga ba wunlongo.
12 I am coming soon, and I am bringing my reward to give to everybody based on what they've done.
—Tala, ndiela nduka kuiza ayi mfutu ama widi yama mu diambu di futa kadika mutu boso bu bela mavanga mandi.
13 I am the Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.
Minu ndidi Alafa ayi Omenga; wutheti ayi wutsuka; thonono ayi tsukulu.
14 Blessed are those who wash their robes so that they have the right to the tree of life, and can enter into the city through the gates.
Khini kuidi bobo bansukulanga minledi miawu muingi babakaminsua mu dia mimbutu mi nti wu luzingu ayi mu kotila mu divula mu mielo miandi.
15 Those outside the city are dogs, those who practice witchcraft, those who are sexually immoral, those who murder, those who worship idols, and all those who love and invent lies.
Ku nganda kuawu kuidi zimbua, batu bansadilanga mazi; bankua kitsuza; mimvondi; bansambilanga bitumba ayi woso mutu wunzolangaayi wunsadila luvunu.
16 I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony to share with the churches. I am both the root and the descendant of David, the bright morning star.”
Minu Yesu, ndifidisa mbasi ama mu diambu di telimina kimbangi mu mambu mama mu mabundu. Minu ndidi muanzi ayi nkuna wu Davidi. Minu mbuetete yinlezamanga va nsuka.
17 The Spirit and the bride say, “Come.” Whoever hears this, say, “Come.” Whoever is thirsty, come, and whoever wants to, freely drink of the water of life.
Ayi pheve ayi ndumba weka kuelo batuba: —Yiza! Bika woso mutu wulembo wa mambu mama katuba: —Yiza! Woso mutu widi phuila bika kiza. Woso mutu tidi; buna bika katambula nlangu wu luzingu mu kambu sumba.
18 I solemnly declare to everyone who hears the prophetic words of this book that if anyone adds to them then God will add to them the plagues described in this book.
Minu ndilembo lubula woso mutu wunwa mambu ma mbikudulu yi buku yayi: enati mutu buedidi mambu va mbata mambu mama buna Nzambi wela kumbuedila bivuku bisonama mu buku yayi.
19 If anyone takes away the prophetic words of this book, God will take away their share of the tree of life and of the holy city that are described in this book.
Enati mutu botudi diambu dimosi mu mambu ma mbikudulu ma buku yayi, buna Nzambi wela botula kuku kiandi mu nti wu luzingu ayi mu divula dinlongo, biobi bisonama mu buku yayi.
20 He who confirms all this says, “Yes, I am coming soon.” Amen, come, Lord Jesus.
Mutu wowo wuntelimina mambu mama kimbangi, wuntuba ti: —Nyinga, ndieka nduka kuiza! Amen! Yiza Pfumu Yesu!
21 May the grace of the Lord Jesus be with the believers. Amen.
Bika nlemvo wu Pfumu Yesu Klisto wubanga kuidi banlongo boso.