< Revelation 22 +
1 The angel showed me the river of water of life, crystal-clear, flowing out of the throne of God and of the Lamb,
Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
2 right in the middle of the main street of the city. On both sides of the river was the tree of life, producing twelve crops of fruit, one every month. The leaves of the tree were used to heal people from all nations.
In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium.
3 There will no longer be any curse. The throne of God and of the Lamb will be there in the city, and his servants will worship him.
Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi.
4 They will see his face, and his name will be on their foreheads.
Et videbunt faciem ejus: et nomen ejus in frontibus eorum.
5 There will be no more night, and they will not need the light of a lamp, or the light of the sun, because the Lord God will give them light. They shall reign for ever and ever. (aiōn )
Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum. (aiōn )
6 The angel told me, “These words are trustworthy and true. The Lord God, who gave his Spirit to the prophets, sent his angel to show his servants what is about to happen.”
Et dixit mihi: Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito.
7 “I am coming soon! Blessed are those who obey the prophetic words of this book.”
Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.
8 I am John who heard and saw all this. When I heard and saw them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things to worship him.
Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat:
9 He told me, “Don't do that! I am one of God's servants just as you are, together with your brothers the prophets, and those who obey the words of this book. Worship God!”
et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus: Deum adora.
10 Then he told me, “Don't seal up the words of prophecy of this book and keep them secret, for the time is near.
Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est.
11 Whoever doesn't do what is right, let them stay that way. Whoever is impure, let them stay that way. Whoever does what is right, let them stay that way. Whoever is holy, let them stay that way.
Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui justus est, justificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc.
12 I am coming soon, and I am bringing my reward to give to everybody based on what they've done.
Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
13 I am the Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.
Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.
14 Blessed are those who wash their robes so that they have the right to the tree of life, and can enter into the city through the gates.
Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.
15 Those outside the city are dogs, those who practice witchcraft, those who are sexually immoral, those who murder, those who worship idols, and all those who love and invent lies.
Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium.
16 I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony to share with the churches. I am both the root and the descendant of David, the bright morning star.”
Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.
17 The Spirit and the bride say, “Come.” Whoever hears this, say, “Come.” Whoever is thirsty, come, and whoever wants to, freely drink of the water of life.
Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.
18 I solemnly declare to everyone who hears the prophetic words of this book that if anyone adds to them then God will add to them the plagues described in this book.
Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus: si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
19 If anyone takes away the prophetic words of this book, God will take away their share of the tree of life and of the holy city that are described in this book.
Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto:
20 He who confirms all this says, “Yes, I am coming soon.” Amen, come, Lord Jesus.
dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Jesu.
21 May the grace of the Lord Jesus be with the believers. Amen.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.