< Revelation 18 >
1 After this I saw another angel descending from heaven. He had great power and the earth was lit up by his glory.
୧ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍କେ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଇଙ୍ଗ୍ । ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ନିଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ମାର୍ସାଲ୍କାଦ୍ ତାଇକେନା ।
2 He shouted out in a powerful voice, “Babylon the great has collapsed into ruins! She has become a place where demons live, the refuge of every unclean spirit, and the roost of every unclean and detestable bird.
୨ଇନିଃ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ଇନିୟାଃ ଜିୟନ୍ ହବାକାନା । ଏନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ବାବିଲୋନ୍ ହାଦୁଡ଼ାକାନା । ଏନା ନାହାଃଁଦ ବଙ୍ଗା ଆଡଃ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ ହବାକାନା । ସବେନ୍ ରାକାମ୍ରେନ୍ ସତ୍ରା ଜାଁତୁ ଆଡଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍ ଚେଣେଁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ ବାଇୟାକାନା ।
3 For all the nations have drunk the wine of her mad sexual immorality. The kings of the earth have committed adultery with her, and the traders of the earth have grown rich from her excessive sensuality.”
୩ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ସବେନ୍ କିଲିରେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆୟାଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି ଲେକାନ୍ ଇଲିଆର୍ଖି ଆନୁକାଦ୍କଆ । ଅତେରେନ୍ ରାଜାକକେ ଆୟାଃଲଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମିରେ ମେସାକାଦ୍କଆ । ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ଆୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ ରିଜ୍ରାଙ୍ଗ୍ ହରାତେ କିସାଁଣ୍କାନାକ ।”
4 Then I heard another voice from heaven calling out, “My people, come out of her, so that you don't participate in her sinful ways, and so that you don't experience her plagues.
୪ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍, “ଆଇଁୟାଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃପେ! ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃପେ! ଆପେ ଇନିୟାଃ ପାପ୍ରେ ଆଡଃ ଆଲପେ ତାଇନଃଆ । ଇନିଃ ଅକ ସାସାତି ନାମେୟାଁଏ, ଏନାରେୟାଃ ହିସା ଆଲପେ ହବାଅଃଆ ।
5 Her sins have piled up all the way to heaven, and God is very much aware of her wickedness.
୫ଇନିୟାଃ ପାପ୍କଦ ସିର୍ମା ଜାକେଦ୍ ସେଟେରାକାନା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକଏ ପାହାମାକାଦା ।
6 Give back to her what she gave; repay her double for what she did. In her own cup mix double the trouble she mixed for others.
୬ଇନିଃ ଜେ'ଲେକା ଆପେଲଃ ବେଭାର୍କାଦା, ଆପେ ଏନ୍ଲେକାଗି ଆୟାଃଲଃ ବେଭାରେପେ, ଇନିଃ ଅକ୍ନାଃ ରିକାକାଦାଏ, ଏନାଏତେ ବାର୍ଗୁନା ଏମ୍ ରୁହାଡ଼ାଇପେ । ଆପେକେ ନୁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଅକ ନୁଁଏତେୟାଃ ବାଇୟାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନାଏତେ ବାର୍ଗୁନା ବାଇରୁହାଡ଼ାଇପେ ।
7 As much as she boasted about herself and indulged her lusts, give her back just as much anguish and sorrow. She told herself, ‘I reign as queen. I am no widow; I will never be in mourning.’
୭ଇନିଃ ଆପାନାଃ ଚିମିନ୍ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ରିକାଏ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ରିଜ୍ରାଙ୍ଗ୍ରେ ଡୁବିଃଗ୍କାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ ଇମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେଗି ଇନିଃକେ ଦୁକୁହାସୁ ଏମାଇପେ । ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନ୍ରେ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିତାନାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେତାଃରେ ରାନୀ ଲେକା ଦୁବାକାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଟଣିଟ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃ ଚିଉଲାଅଗି ଏୟମ୍ କା ହବାଅଃଆ ।’
8 Because of this her plagues will come upon her in just one day: death, mourning, and famine. She will be completely destroyed by fire, for the Lord God who condemns her has great power.
୮ଇନିୟାଃ ନେ ସବେନ୍ ପାପ୍କ ନାଗେନ୍ତେ ବେମାର୍, ଦୁକୁରେୟାଃ ରାନାଃ, ଆଡଃ ରିଙ୍ଗା ମୁସିଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ମିସାତେ ସାବିଆ । ଆଡଃ ଇନିଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ପୁରା ଜିୟନଃଆଏ । ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ଅକଏ ବିଚାର୍ ତାନାଏ, ଏନ୍ ପ୍ରାଭୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ।”
9 The kings of the earth who had committed adultery with her and indulged their lusts with her will cry and mourn over her when they see the smoke of the fire that destroys her.
୯ଅତେରେନ୍ ଅକ ରାଜାକ ଇନିଃଲଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍ ଆଡଃ ପାପ୍ କାମିକ ରିକାକାଦ୍ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍ମ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁନୁଲ୍ତେ ଜିୟନଃତାନ୍ ସୁକୁଲ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ରାଆଃଏୟାକ ।
10 Standing off at a distance because they are afraid they will suffer the same agony as her, they say, ‘Disaster, disaster has struck Babylon, the great city! In just one hour your sentence of doom was executed!’
୧୦ଇନିୟାଃ ଦୁକୁହାସୁରେ ହିସା ହବାଃଅ ନାଙ୍ଗ୍ ବରକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃତାଃଏତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେକ ତାଇନା, ଆଡଃ କାଜିୟାକ, “ହାଏରେ ଚିମିନ୍ ବରୱାନ୍ ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ ବିଷାଏ ତାନାଃ! ଆମ୍ ଚିନାଃ ଏନ୍ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ ବାବିଲୋନ୍ ନାଗାର୍ ତାନ୍ମେ! ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ ଘାଡ଼ିରେଗି ନେ'ଲେକା ସାଜାଇ ନାମ୍କେଦାମ୍ ।”
11 The traders of the earth cry and grieve over her, because nobody is buying their goods any more—
୧୧ଅତେରେନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେକ ଏୟମେଁୟା, ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଇନ୍କୁଆଃ ଜିନିଷ୍କକେ କାକ କିରିଙ୍ଗ୍ୟେଁଆ ।
12 products made of gold, silver, gems and pearls; fine linen, purple cloth, silk, and scarlet material; all kinds of objects made of scented wood, or from ivory, or expensive woods, or bronze, iron, or marble;
୧୨ଇନ୍କୁଆଃ ସୋନା, ରୁପା, ମଣି, ମତି, ଉନ୍ରାଃ ଲିଜାଃ, ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ, ସିନ୍ଦୁର୍ ରାଙ୍ଗ୍ରାଃ ଲିଜାଃ, ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ଚନ୍ଦନ୍ ସାହାନ୍, ହାଁତି ଡାଟାତେ ବାଇୟାକାନ୍ ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ଜିନିଷ୍କ, ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ଦାରୁ, ପିତାଲ୍, ମେଡ଼େଦ୍, ମାର୍ବଲ୍ରେ ବାଇୟାକାନ୍ ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ଜିନିଷ୍,
13 shipments of cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and wagons, and slaves and prisoners.
୧୩ଆଡଃ ଦାଲ୍ଚିନି, ଏଟାଃ ଏଟାଃ ମାସ୍ଲାକ, ଧୁଆନ୍, ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍, ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ମାଲାମ୍, ଦାଖ୍ରାସି, ଅଲିଭ୍ ସୁନୁମ୍, ମାଏଦା, ଗହମ୍, ଉରିଃକ୍, ମିଣ୍ଡି, ସାଦମ୍, ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ି, କିରିଙ୍ଗ୍ଦାସି ଆଡଃ ଜୀଉ ତାଇନଃ ମାନୱାକକେ ହଗି କିରିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏ ହଡ଼ କାକ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ।
14 You've lost the sweet pleasures you loved so much; all your luxurious, glittering possessions are gone—you'll never get any of them back.
୧୪କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ଜୀଦାନ୍ରେୟାଃ ରିଜ୍ରାଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ବୁଗିନ୍ ବିଷାଏକ ଆମାଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ୟାନା । ଆଡଃ ଆମାଃ ଖୁର୍ଜିରେୟାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ତେୟାଃକ ଆମାଃତାଃଏତେ ଆତମ୍ୟାନା, ଆମ୍ ଏନ୍ ସବେନାଃକେ ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାମ୍ ନାମ୍ରୁହାଡ଼େୟା ।”
15 The traders who sold these things and became rich from trading with her will stand at a distance because they are afraid they will suffer the same agony as her. They will cry and grieve, saying,
୧୫ଅକନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ନାଗାର୍ରେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କିସାଁଣ୍କାନ୍ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ଦୁକୁହାସୁରେ ହିସା ହବାଃଅ ନାଗେନ୍ତେ ବରକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେକ ତିଙ୍ଗୁନା ।
16 ‘Disaster, disaster has hit the great city! She was clothed in fine linen and purple robes, and wore jewelry made of gold and gems and pearls.
୧୬ଇନ୍କୁ ରାଆଃ ଆଡଃ ଏୟମ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିୟାକ, “ହାଏରେ, ଏନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ନାଗାର୍ରେୟାଃ ଦୁକୁ, ଚିମିନ୍ ବରୱାନ୍ଗିୟା! ଚିମିୟାଙ୍ଗ୍ କା ସାହାତିଙ୍ଗ୍ୟଃଁ ଲେକା ମେନାଃ! ଅକ ମାରାଙ୍ଗ୍ ନାଗାର୍ ଉନ୍ରାଃ ଲିଜାଃ, ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ ଆଡଃ ସିନ୍ଦୁର୍ ରାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ସୋନା, ମଣି, ମତିତେ ସିଙ୍ଗ୍ରାଅକାନ୍ ତାଇକେନା ।
17 In just one hour all this wealth was destroyed!’ Every sea captain and everyone who travels by sea and every sailor and everyone who earns their living from the sea stood at a distance.
୧୭ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ ଘାଡ଼ିରେଗି ନେ ସବେନ୍ ଖୁର୍ଜିକଏ ଆଦ୍କେଦା!” ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅତାନ୍କଆଃ ଆଗୁଆଇ ଆଡଃ ଏନାରେ ଦୁବାକାନ୍କ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅତାନ୍କ, ଆଡଃ ଦରେୟାରେ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ ।
18 As they watched the smoke of the fire that destroys her, they shouted out, ‘What city could ever compare to this great city?’
୧୮ଆଡଃ ଜିୟନଃତାନ୍ ନାଗାର୍ରେୟାଃ ସୁକୁଲ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ନେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ନାଗାର୍ ଲେକା ଆଡଃ ଜେତା ନାଗାର୍ କା ତାଇକେନା ।”
19 They threw dust on their heads, shouting and crying and grieving, ‘Disaster, disaster has struck the great city that made every ship-owner rich because of her extravagance! In just one hour she was destroyed!’
୧୯ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ବହଃରେ ଧୁଡ଼ିକ ହେର୍କେଦ୍ତେ ଏୟମ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ଚିମିନ୍ ବରୱାନ୍ଗିୟା, ନାଗାର୍ରେୟାଃ ଦୁର୍ଦାସା କା ସାହାତିଙ୍ଗ୍ୟଁଃ ଲେକା ହବାକାନା! ଦରେୟାରେ ସେନ୍ତାନ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କ ଆୟାଃ ଖୁର୍ଜିତେଗି କିସାଁଣ୍କାନ୍ ତାଇକେନା! ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ ଘାଡ଼ିରେଗି ସବେନାଃ ଜିୟନ୍ୟାନା!”
20 Celebrate what's happened to her, heaven and believers and apostles and prophets, for God has condemned her as she condemned you.”
୨୦ହେ ସିର୍ମାରେନ୍ ହଡ଼କ, ଇନିଃ ଜିୟନ୍କାନ୍ ହରାତେ ରାସ୍କାଅଃପେ । ହେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କ, ପ୍ରେରିତ୍କ ଆଡଃ ନାବୀକ ରାସ୍କାଅଃପେ! ଚିଆଃଚି ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍ନାଃ ରିକାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ଏମାକାଇଜାଏ ।
21 A powerful angel picked up a rock the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “With this kind of violence the great city of Babylon will be thrown down, and will never exist again.”
୨୧ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ ଦୁଁତ୍, ଜାନ୍ତାଦିରି ଲେକା ମିଆଁଦ୍ ଦିରି ଇଦିକେଦ୍ତେ ଦରେୟାରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ମାରାଙ୍ଗ୍ ନାଗାର୍ ବାବିଲୋନ୍, ନେ'ଲେକା ହୁରାଙ୍ଗ୍ଅଃଆଏ ଯେ, ଇନିଃକେ ଆଡଃମିସା ଜେତାଏ କାକ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
22 “Never again will anyone hear music in you: the sound of harps, singers, flutes, and trumpets. Never again will craftsmen of any trade work in you. Never again will the sound of a mill be heard in you.
୨୨ବାନାମ୍ ସାଡ଼ିତାନ୍କଆଃ ସାଡ଼ି, ମାନୱାକଆଃ ଲାବ୍ଜା ଦୁରାଙ୍ଗ୍, ମୁର୍ଲି ସାଡ଼ି, ବିଙ୍ଗୁଲ୍ ସାଡ଼ି ଚିଉଲାଅ ଆମାଃତାଃରେ ଆଡଃ କା ଆୟୁମଃଆ । ଜେତ୍ନାଃଗି ବାବାଇ ହଡ଼କ ଆମାଃତାଃରେ ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାକ ନେଲଃଆ, ଚାଏ ଜାନ୍ତାଦିରିରେ ରିଦେତାନ୍ ଲାବ୍ଜା କା ଆୟୁମଃଆ ।
23 Never again will the light of a lamp shine in you. Never again will the voices of bridegroom and bride be heard in you. Your traders led the world. Through your witchcraft all the nations were deceived.
୨୩ଆମାଃତାଃରେ ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ ଦିମି କା ଜୁଲଃଆ, ଚାଏ ନାୱା କଡ଼ାକୁଡ଼ିକିନାଃ ଲାବ୍ଜା କା ଆୟୁମଃଆ । ଚିଆଃଚି ଆମାଃତାଃରେ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ପୁରାଃଗି ପେଡ଼େୟାନ୍ଗିକ ତାଇକେନା, ଆମାଃ ଯାଦୁଟଣାତେ ଆମ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ବେଦାକେଦ୍ତେ ଦହକାଦ୍କ ତାଇକେନାମ୍ ।”
24 In her the blood of prophets and believers was found, and of all those who have been killed on the earth.”
୨୪ଆଡଃ ନେ ବାବିଲୋନ୍ ନାଗାର୍ରେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ପୁରାଃ ନାବୀକ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କଆଃ ମାୟୋମ୍ ଲିଙ୍ଗିକାନ୍ ତାଇକେନା । ନେ ସବେନ୍ ପାପ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ସାଜାଇ ନାମାକାଦାଏ ।