< Psalms 89 >
1 A psalm (maskil) of Ethan the Ezraite I will sing of the Lord's trustworthy love forever; I will tell all generations of your faithfulness.
The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
2 For I have said, “Your unfailing love lasts forever; your faithfulness endures as long as the heavens.”
For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
3 You said, “I have made an agreement with my chosen one, I gave a binding promise to my servant David:
I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
4 I will make sure your lineage lasts forever; I will keep your throne secure for all generations.” (Selah)
Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
5 All the heavenly beings will sing of the wonderful things you have done, Lord; angels will gather to sing of your faithfulness.
Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
6 For who in heaven can compare to the Lord? Who is like the Lord even among the angels?
For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
7 The heavenly council are in awe of God; all who surround him are overwhelmed by him.
God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
8 Lord God Almighty, who is as powerful as you? In all this, Lord, you are completely trustworthy.
Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
9 You rule the restless seas; you calm their stormy waves.
Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
10 You crushed Rahab the sea-monster to death; by your power you scattered your enemies.
Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
11 The heavens belong to you, and the earth too; you made the world and everything in it.
Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
12 You created north and south; Mount Tabor and Mount Hermon celebrate you.
thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
13 Your arm is powerful. Your hand is strong. Your right hand is held up high in command.
thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
14 Your character of goodness and fairness is the basis for the way you rule; dependable love and trustworthiness are always with you.
riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
15 How happy are those who know how to shout your praises, Lord. They live in the light of your presence.
blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
16 They celebrate the person you are all day long, so glad that you do what's right.
and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
17 They rely on you, their glory and strength; by your grace you lift us up.
For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
18 Yes, the Lord is the one who shields us, and our king belongs to the Holy One of Israel.
For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
19 Once you spoke in a vision to your faithful servant and said, “I have given strength to the warrior I have chosen from the people to become king.
Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
20 I have selected David my servant, and I have anointed him with the oil of my holiness.
I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
21 I have placed my hand on him to steady him; and I have made him strong by my powerful arm.
For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
22 His enemies will not deceive him; the wicked will not bring him down.
The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
23 I will wipe out his enemies before him; I will strike down those who hate him.
And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
24 My trustworthiness and unfailing love will be with him, and through me he will be victorious.
And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
25 I will extend his rule from the Mediterranean Sea to the Euphrates River.
And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
26 He will call out to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation.’
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
27 I will also make him my first-born son, the highest of the kings of the earth.
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
28 I will love him faithfully forever; my agreement with him shall never come to an end.
With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
29 I will make sure his royal line lasts forever; his dynasty will continue as long as the heavens endure.
And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
30 But if his descendants abandon my laws, if they do not follow my rules,
Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
31 if they break my decrees, and do not keep my commandments,
If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
32 I will punish their rebellion by beating them with a rod, and their sin by lashing them with a whip.
I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
33 However, I will not take away my love from him; I will not break my promise to him.
But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
34 I will not annul the agreement I have with him; I will not alter a single word I've said.
Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
35 By my holy character I have made a vow to David that I will not lie to him.
Onys Y swoor in myn hooli;
36 His royal line will last forever, and his dynasty will continue before me as long as the sun endures.
Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
37 It will continue forever like the moon, an enduring witness in the heavens.” (Selah)
And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
38 But you have rejected and abandoned him! You are angry with your chosen king!
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
39 You have broken the agreement you had with him; you have thrown his crown to the ground!
Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
40 You have torn down his defensive walls; you have ruined his fortresses.
Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
41 Everyone who passes by has robbed him; he has become an object of mockery to the nations nearby.
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
42 You have made his enemies strong; you have made them celebrate their victory.
Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
43 You have repelled his sharp sword; you have not helped him in battle.
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
44 You took away his glory; you threw his throne to the ground.
Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
45 You have made him grow old before his time; you have totally humiliated him. (Selah)
Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
46 How long, Lord? Will you hide yourself from us forever, your anger burning like fire?
Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
47 Remember me—my life is so short! Why did you bother creating futile humanity?
Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
48 There's no one who doesn't die—no one can save themselves from the power of the grave. (Selah) (Sheol )
Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol )
49 Where is the trustworthy love you used to have, Lord, that you faithfully promised to David?
Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
50 Don't forget, Lord, how your servants are being humiliated! I'm burdened down with the insults of so many nations!
Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
51 Your enemies taunt me, Lord, mocking your king wherever he goes.
Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
52 May the Lord be blessed for ever. Amen and amen.
Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.