< Psalms 78 >
1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.