< Psalms 78 >

1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
Аскултэ, попорул меу, ынвэцэтуриле меле! Луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
Ымь дескид гура ши ворбеск ын пилде, вестеск ынцелепчуня времурилор стрэвекь.
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
Че ам аузит, че штим, че не-ау повестит пэринций ноштри,
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
ну вом аскунде де копиий лор, чи вом вести нямулуй де оамень каре ва вени лауделе Домнулуй, путеря Луй ши минуниле пе каре ле-а фэкут.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Ел а пус о мэртурие ын Иаков, а дат о Леӂе ын Исраел ши а порунчит пэринцилор ноштри сэ-шь ынвеце ын еа копиий,
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
ка сэ фие куноскутэ де чей че вор вени дупэ ей, де копиий каре се вор наште ши каре, кынд се вор фаче марь, сэ ворбяскэ деспре еа копиилор лор,
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
пентру ка ачештя сэ-шь пунэ ынкредеря ын Думнезеу, сэ ну уйте лукрэриле луй Думнезеу ши сэ пэзяскэ порунчиле Луй.
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
Сэ ну фие ка пэринций лор, ун ням неаскултэтор ши рэзврэтит, ун ням каре н-авя о инимэ таре ши ал кэруй дух ну ера крединчос луй Думнезеу!
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Фиий луй Ефраим, ынармаць ши трэгынд ку аркул, ау дат досул ын зиуа луптей,
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
пентру кэ н-ау цинут легэмынтул луй Думнезеу ши н-ау воит сэ умбле ынтокмай дупэ Леӂя Луй.
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
Ау дат уйтэрий лукрэриле Луй, минуниле Луй пе каре ли ле арэтасе.
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
Ынаинтя пэринцилор лор, Ел фэкусе минунь ын цара Еӂиптулуй, ын кымпия Цоан.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
А деспэрцит маря ши ле-а дескис ун друм прин еа, ридикынд апеле ка ун зид.
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
Й-а кэлэузит зиуа ку ун нор ши тоатэ ноаптя ку лумина унуй фок стрэлучитор.
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
А деспикат стынчь ын пустиу ши ле-а дат сэ бя ка дин ниште валурь ку апе мулте.
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
А фэкут сэ цышняскэ извоаре дин стынчь ши сэ кургэ апе ка ниште рыурь.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Дар ей тот н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ымпотрива Луй, н-ау ынчетат сэ се рэзврэтяскэ ымпотрива Челуй Пряыналт ын пустиу.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
Ау испитит пе Думнезеу ын инима лор, черынд мынкаре дупэ пофтеле лор.
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
Ау ворбит ымпотрива луй Думнезеу ши ау зис: „Оаре ва путя Думнезеу сэ пунэ о масэ ын пустиу?
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Ятэ кэ Ел а ловит стынка де ау курс апе ши с-ау вэрсат широае. Дар ва путя Ел сэ дя ши пыне сау сэ факэ рост де карне попорулуй Сэу?”
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
Домнул а аузит ши С-а мыният. Ун фок с-а апринс ымпотрива луй Иаков ши с-а стырнит ымпотрива луй Исраел мыния Луй,
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
пентру кэ н-ау крезут ын Думнезеу, пентру кэ н-ау авут ынкредере ын ажуторул Луй.
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Ел а порунчит норилор де сус ши а дескис порциле черурилор:
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
а плоуат песте ей манэ де мынкаре ши ле-а дат грыу дин чер.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
Ау мынкат ку тоций пыня челор марь ши ле-а тримис мынкаре сэ се сатуре.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
А пус сэ суфле ын черурь вынтул де рэсэрит ши а адус, прин путеря Луй, вынтул де мязэзи.
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
А плоуат песте ей карне ка пулберя ши пэсэрь ынарипате кыт нисипул мэрий;
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
ле-а фэкут сэ кадэ ын мижлокул таберей лор, де жур ымпрежурул локуинцелор лор.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Ей ау мынкат ши с-ау сэтурат дин дестул: Думнезеу ле-а дат че дорисерэ.
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Дар н-апукасерэ сэ-шь астымпере бине пофта, мынкаря ле ера ынкэ ын гурэ,
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
кынд с-а стырнит мыния луй Думнезеу ымпотрива лор, а ловит де моарте пе чей май тарь динтре ей ши а доборыт пе тинерий луй Исраел.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Ку тоате ачестя, ей н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ши н-ау крезут ын минуниле Луй.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
Де ачея, Ел ле-а курмат зилеле ка о суфларе, ле-а курмат аний принтр-ун сфыршит нэпрасник.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Кынд ый ловя де моарте, ей Ыл кэутау, се ынторчяу ши се ындрептау спре Думнезеу;
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
ышь адучяу аминте кэ Думнезеу есте Стынка лор ши кэ Думнезеул Атотпутерник есте Избэвиторул лор.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
Дар Ыл ыншелау ку гура ши-Л минцяу ку лимба.
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
Инима ну ле ера таре фацэ де Ел ши ну ерау крединчошь легэмынтулуй Сэу.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Тотушь, ын ындураря Луй, Ел яртэ нелеӂюиря ши ну нимичеште; Ышь опреште де мулте орь мыния ши ну дэ друмул ынтреӂий Луй урӂий.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
Ел Шь-а адус деч аминте кэ ей ну ерау декыт карне, о суфларе каре трече ши ну се май ынтоарче.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Де кыте орь с-ау рэзврэтит ей ымпотрива Луй ын пустиу! Де кыте орь Л-ау мыният ей ын пустиетате!
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Да, н-ау ынчетат сэ испитяскэ пе Думнезеу ши сэ ынтэрыте пе Сфынтул луй Исраел.
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Ну шь-ау май адус аминте де путеря Луй, де зиуа кынд й-а избэвит де врэжмаш,
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
де минуниле пе каре ле-а фэкут ын Еӂипт ши де семнеле Луй минунате дин кымпия Цоан.
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
Кум ле-а префэкут рыуриле ын сынӂе ши н-ау путут сэ бя дин апеле лор.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Кум а тримис ымпотрива лор ниште муште отрэвитоаре каре й-ау мынкат ши броаште каре й-ау нимичит.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
Кум ле-а дат холделе прадэ омизилор, родул мунчий лор, прадэ лэкустелор.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
Кум ле-а прэпэдит вииле, бэтынду-ле ку пятрэ, ши смокиний дин Еӂипт ку гриндинэ.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
Кум ле-а лэсат вителе прадэ гриндиней ши турмеле, прадэ фокулуй черулуй.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
Ел Шь-а арункат ымпотрива лор мыния Луй апринсэ, урӂия, юцимя ши неказул: о дроайе де ынӂерь адукэторь де ненорочирь.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
Кум Шь-а дат друм слобод мынией, ну ле-а скэпат суфлетул де ла моарте ши ле-а дат вяца прадэ молимей;
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
кум а ловит пе тоць ынтыий нэскуць дин Еӂипт, пырга путерий ын кортуриле луй Хам.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
Кум а порнит пе попорул Сэу ка пе ниште ой ши й-а повэцуит ка пе о турмэ ын пустиу.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
Кум й-а дус фэрэ ничо грижэ, ка сэ ну ле фие фрикэ, яр маря а акоперит пе врэжмаший лор.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
Кум й-а адус спре хотарул Луй чел сфынт, спре мунтеле ачеста, пе каре дряпта Луй л-а кыштигат.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
Кум а изгонит нямуриле динаинтя лор, ле-а ымпэрцит цара ын пэрць де моштенире ши а пус семинцииле луй Исраел сэ локуяскэ ын кортуриле лор.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
Дар ей ау испитит пе Думнезеул Пряыналт, с-ау рэзврэтит ымпотрива Луй ши н-ау цинут порунчиле Луй,
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
чи с-ау депэртат ши ау фост некрединчошь, ка ши пэринций лор, с-ау абэтут ла о парте, ка ун арк ыншелэтор,
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
Л-ау супэрат прин ынэлцимиле лор ши Й-ау стырнит ӂелозия ку идолий лор.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
Думнезеу а аузит ши С-а мыният ши а урӂисит рэу де тот пе Исраел.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
А пэрэсит локуинца Луй дин Сило, кортул ын каре локуя ынтре оамень.
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
Шь-а дат слава прадэ робией ши мэреция Луй, ын мыниле врэжмашулуй.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
А дат прадэ сабией пе попорул Луй ши С-а мыният пе моштениря Луй.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Пе тинерий луй й-а арс фокул ши фечоареле луй н-ау май фост сэрбэторите ку кынтэрь де нунтэ.
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Преоций сэй ау кэзут учишь де сабие, ши вэдувеле луй ну с-ау бочит.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Атунч, Домнул С-а трезит, ка унул каре а дормит, ка ун витяз ымбэрбэтат де вин,
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
ши а ловит пе потривничий Луй каре фуӂяу, акоперинду-й ку вешникэ окарэ.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
Ынсэ а лепэдат кортул луй Иосиф ши н-а алес семинция луй Ефраим,
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
чи а алес семинция луй Иуда, мунтеле Сионулуй, пе каре-л юбеште.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
Шь-а зидит Сфынтул Локаш ка черуриле де ыналт ши таре ка пэмынтул пе каре л-а ынтемеят пе вечь.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
А алес пе робул Сэу Давид ши л-а луат де ла стаулеле де ой.
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
Л-а луат диндэрэтул оилор каре алэптау, ка сэ паскэ пе попорул Сэу Иаков ши пе моштениря Са Исраел.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
Ши Давид й-а кырмуит ку о инимэ неприхэнитэ ши й-а повэцуит ку мынь причепуте.

< Psalms 78 >