< Psalms 78 >
1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.