< Psalms 78 >

1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.

< Psalms 78 >