< Psalms 78 >
1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
Tsendreño o fañòhakoo ry ondatiko, atokilaño mb’am-pivolañam-bavako o ravembia’ areoo.
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
Ho sokafeko ty vavako handrazaña’e: ho lañoneko razan-tsaontsy miheotse boak’an-kaehae’e;
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
o jinanjin-tika naho fohin-tikañe vaho natalilin-droae aman-tikañeo.
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
Aa le tsy haetantika amo ana’ iareoo, fa hatalilin-tika amo tariratse ho avio ty fandrengeañe Iehovà, naho ty haozara’e vaho o fitoloña’e ra’elahy nifonire’eo.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Fa noriza’e e Iakobe ao ty taroñe naho najado’e e Israele ao t’i Hake linili’e aman-droaen-tikañey, hañanara’ iareo o ana’ iareo,
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
hampahafohina’ iareo ty tariratse ho avy, naho o ajaja mbe hasamakeo, hitroara’ iareo hañoke o ana’eo,
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
soa te ho aman’Añahare ty fatokisa’e, vaho tsy handikofa’ iareo o fitoloñan’ Añahareo, fe hambena’ iereo o lili’eo;
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
naho tsy hitsikombe o roae’ iareoo; tariratse mitangingìñe naho miola, tariratse tsy nampifahatse troke, tsy nigahiñe aman’ Añahare ty arofo’e.
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Nimpitam-pale ninday fale o ana’ i Efraimeo f’ie niamboho tañ’ andro’ i hotakotakey.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Tsy nambena’ iareo i fañinan’ Añaharey, vaho nifoneñe tsy hañavelo amy Tsara’ey.
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
Nihaliño’ iareo o fitoloña’eo— o halatsàñe naboa’e am’ iareoo,
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
o raha tsitantane nanoe’e añatrefan- droae’ iareo e Mitsraimeo, an-tete’ i Tsòañe ao.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
Finatsi’e i riakey naho nampisorohe’e mb’eo iereo! najoha’e hoe votry i ranoy.
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
Le niaoloa’e an-drahoñe iereo te antoandro, naho an-kazavàñ’afo te haleñe am-para’ te niporea.
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
Finoi’e o vato am-patrañeo, finaha’e rano bey manahake i an-dalekey;
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
Nampitotsaha’e torahañe ty lamilamy vaho nampikararaha’e rano hoe oñe.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Fe mbe nandilara’ iareo, niola amy Abo Tiañey am-babangoañ’ añe.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
Nitsohe’ iereo an-troke t’i Andrianañahare, nihalaly mahakama ty amy hadrao’iareo.
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
Toe, nandrabio’ iareo t’i Andrianañahare, ami’ty hoe: Mahafañalankañe fandambañañe an-dratraratra ao hao t’i Andrianañahare,
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Eka, finofo’e i vato nampidoandoan-dranoy, vaho nampanganahanae’e o torahañeo. Aa vaho hahafanjotsoa’e mofo ka? he ho fahana’e hena hao ondati’eo?
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
Aa ie jinaji’ Iehovà, le niforoforo ty fifombo’e, naho namiañañe afo t’Iakobe, vaho nionjoñe am’ Israele ty haviñerañe,
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
Amy t’ie tsy natoky an’Andrianañahare, vaho tsy niatoa’ iareo ty fandrombaha’e;
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Fe linili’e o rahoñe amboneo, naho sinoka’e o lalambein-dindìñeo,
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
nampikojojoaha’e mane ho kamae’iereo; nanjotsoa’e ampemban-dikerañe.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
Nikama ty mofom-panalolahy ondatio! nampidobaña’e mahakama nahaeneñe!
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
Nampikofaohe’e an-dikerañe ey ty tiok’ atiñanañe vaho nitehafe’e an-kaozarañe i tiok’ atimoy.
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
Nampidoañe’e am’ iareo ty hena hoe lemboke, voroñe amañ’elatse mira amo fasen-driakeo!
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
nampivotrahe’e aivo’ ty tobe’e ao, niarikoboñe i Toem-pimoneña’ey.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Aa le nikama iareo vaho nianjañe amy te nanjotsoa’e ty hasiji’ iareo.
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Ie mboe nibòro ty drao’ iareo, mbe tam-palie’ iareo ao i henay,
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
le nihelofe’ ty haviñeran’ Añahare navetra’e o nanjofak’ am’iereoo, vaho nampihotrahe’e o jinoboñ’ Israeleo.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Ie amy zay iaby, mbe nitolon-kakeo iereo, tsy niantoke o fitoloña’e fanjakao.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
Aa le nampigadoña’e an-kamodoañe ty andro’ iareo, naho an-kebahebake ty tao’ iareo.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Ie zinevo’e iereo, naho nipay aze, nisoloho vaho nitsoeke an’Andrianañahare,
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
le nahatiahy te lamilami’ iareo t’i Andrianamboatse, naho t’ie Mpijeba’ iareo i Andrianañaharen-dindimoneñey.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
Fe kinabea’ iareo am-palie; vaho nandañitse am-pameleke.
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
Toe tsy nifahatse ama’e o arofo’ iareoo, naho tsy nigahiñe amy fañìna’ey.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Fe amy fitretreza’ey, le hinaha’e o hakeo’ iareoo, naho tsy rinotsa’e; beteke natoli’e ty haviñera’e, vaho tsy fonga nitroboa’e o fifombo’eo!
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
Nitiahi’e te nofotse avao iareo, tioke mihelañe naho tsy mibalike.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Impire hao ty niodia’ iareo am-patrambey añe, vaho nampioje’Aze an-dratraratra añe?
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Eka, niamboho naho nitsok’ an’Andrianañahare iereo, vaho nanigike i Masi’ Israeley
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Tsy nitiahi’ iereo ty fità’e, i andro nijebaña’e iareo amy rafelahiy,
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
Ie nampipoha’e e Mitsraime añe o vilo’eo naho an-tete’ i Tsòañe ao o halatsà’eo.
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
Nafote’e ho lio o saka’ iareoo, vaho tsy nimete kamaeñe o toraha’ iareoo.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Nañiraha’e laletse nifamorohotse, namotseke, naho sahoñe nandrotsake.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
Natolo’e amo oletseo ty havokara’ iareo, amo valalao ty tolim-pitoloña’ iareo.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
Rinotsa’e ami’ty havandra ty vahe’ iareo, naho an-drano-panala o sakoa’ iareoo.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
Nengae’e amy havandray o añombe’ iareoo, vaho an-kelatse nibelabela o mpirai-tro’ iareoo.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
Nahitri’e am’iereo ty fiforoforoa’e; fifomboañe naho haviñerañe vaho hankàñe; firimboñan’ anjely mpandrotsake.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
Nampimirae’e lalañe i haviñera’ey; tsy navotso’e am-pihomahañe ty fiai’iareo, fa napo’e ho zamanen-kiria ty havelo’ iareo
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
Binaibai’e ze hene tañoloñoloña’ i Mitsraime, ty lohan-kaozara’iareo an-kiboho’ i Kame ao.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
Nonjone’e hoe añondry ondati’eo; vaho niaoloa’e mb’am-babangoañe añe hoe lia-raike.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
Nindese’e tsy nolañeñe, le tsy nihembañe iereo, vaho nampiopoe’ i riakey o rafelahio.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
Nindese’e mb’an-tane’e miavake mb’eo, sikala’ami’ty vohitse vinilim-pità’e havana toy.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
Rinoa’e aolo’ iareo ka o kilakila’ndatio; le zinara’e an-taly ty lova’ iareo, vaho nampitobea’e amo akiba’ iareoo o fifokoa’ Israeleo.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
F’ie nangala-pañahy naho niola aman’Añahare Andindimoneñe, vaho tsy nambena’ iereo o taro’eo;
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
Te mone nibalintoa naho nañorike ty tsy fatokisan-droae’ iareo; niolake hoe fale mibatriotse.
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
Ie nikai-jaka ama’e amo tamboho’ iareo; vaho nampamarahy aze amo raham-pahasive’iareoo.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
Nahajanjiñe t’i Andrianañahare le nifombo vaho niheje’e vintañe t’Israele.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
Le naforintse’e ty kivoho’e e Silo ao, i akiba nanoe’e himoneña’e añivo’ondatioy.
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
Nasese’e mb’ am-pandrohizañe añe ty haozara’e, le am-pità’ o rafelahio ty enge’e.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
Natolo’e ami’ty fibara ka ondati’eo, naha-fiforoforo Aze i lova’ey.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Nabotse’ ty afo o ajalahi’eo; naho tsy nanan-tsabo haonjoñe o somondrara’eo.
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Nampikorovohem-pibara o mpisoro’ iareoo, naho tsy nahafandala o remavoi’ iareoo.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Nivañoñe amy zao t’i Talè hoe nirotse, manahake ty fanalolahy niopoen-divay.
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
Nampipolie’e an-dafa o rafelahi’eo, le nametsaha’e hasalarañe tsy modo kitro katroke.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
Mbore nifarie’e ty kivoho’ Iosefe; le tsy jinobo’e ty tarira’ i Efraime.
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
Fe ginene’e ty fifokoa’ Iehodà, i vohy Tsiône nikokoa’ey.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
Rinanji’e hoe o haboañeo i toe’e miavakey, manahake ty tane naore’e ho nainai’e tsy ho modo toy.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
Jinobo’e ka t’i Davide mpitoro’e, rinambe’e amo golobon’añondrio.
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
Boak’ am-piarahañe o añondry mampinonoo ty nendesa’e aze hiaraha’e o tiri’ Iakobe ondati’eo, naho Israele lova’ey
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
Nifahana’e añ’ arofo-vañonañe le niaoloa’e am-pitàñe mahimbañe.