< Psalms 78 >
1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.