< Psalms 78 >

1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃

< Psalms 78 >