< Psalms 78 >
1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.