< Psalms 78 >
1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
Intelligence d’Asaph.
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.