< Psalms 78 >

1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< Psalms 78 >