< Psalms 78 >
1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.