< Psalms 78 >
1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.