< Psalms 69 >
1 For the music director. To the tune “Lilies.” A psalm of David. God, please save me, because the water is up to my neck!
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
2 I'm sinking deeper into the mud—there's no solid ground for me to stand. I find myself in deep water; floods wash over me.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
3 I'm so tired of screaming out for help my throat is totally raw. My eyes are worn out looking for my God to help me.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
4 Those who hate me for no reason are more than the number of hairs on my head. Many enemies try to destroy me by telling lies. How can I give back what I didn't steal?
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
5 God, you know how foolish I am! My sins are not hidden from you.
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
6 Don't let those who trust you be ashamed because of me, Lord God Almighty. Don't let those who follow you be disgraced because of me, God of Israel.
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
7 For your sake I put up with the insults; my face shows my embarrassment.
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
8 I have become a foreigner to my brother Israelites; a stranger to my very own brothers.
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
9 My devotion for your house is burning me up inside; the insults of those who insulted you have fallen on me.
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
10 I wept and I fasted, but they mocked me;
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
11 I mourned in sackcloth, but they laughed at me.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
12 People sitting by the town gate gossip about me. I'm the subject of rude songs sung by drunks.
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
13 But my prayer is to you, Lord, believing this is a good time to respond to me. God, in your wonderful trustworthy love, answer me with your sure salvation.
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
14 Please rescue me from the mud—don't let me sink! Save me from those who hate me and from drowning in the deep waters!
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
15 Don't let the flood waters wash over me. Don't let the deep waters pull me down. Don't let the grave close over me.
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
16 Please answer my prayers, Lord, for you are good and love me with your trustworthy love; because of your kindness, please help me.
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
17 Don't turn away from me, your servant. Please answer me quickly because I'm in trouble.
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
18 Come here and rescue me; set me free from my enemies.
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
19 You—you know my shame, my disgrace, my humiliation. You see everything my enemies are doing.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
20 Insults have broken my heart—I am so sick there is no cure. I looked for some sympathy, but there was no one! Nobody showed me any compassion.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
21 Instead they gave me bitter herbs to eat and vinegar to drink.
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
22 May the table set before them become a trap for them, a net that catches them, bringing punishment.
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
23 May their eyes become blind so they cannot see, and may their backs always be bent low in dejection.
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
24 Pour out your judgment on them; chase them down in your fierce anger.
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
25 Let the places where they live be deserted. Let their homes be abandoned.
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
26 For they persecute those you have punished, and make it even more painful for those you have disciplined.
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
27 Punish them for the evil they have done. Don't acquit them.
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
28 Blot out their names from the Book of Life. Don't let them be listed with those who do right.
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
29 But I am suffering and in physical pain. God, please save me and keep me safe.
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
30 I will praise God's character in song; I will say how incredible he is and how thankful I am.
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
31 The Lord is happier with this than with offering animals as sacrifices: cattle, or bulls with horns and hooves.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
32 The humble will see this and be happy. May God encourage everyone who comes to him.
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
33 God hears the poor, and he does not ignore his people who are in prison.
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
34 Praise him heaven and earth, the seas and everything that lives in them!
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
35 For God will save Zion, and rebuild the cities of Judah. They will live there and own the land.
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
36 The descendants of those who follow him will inherit the land, and those who love him will live there.
Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.