< Psalms 69 >

1 For the music director. To the tune “Lilies.” A psalm of David. God, please save me, because the water is up to my neck!
برای سالار مغنیان بر سوسنها. مزمور داود خدایا مرا نجات ده! زیرا آبها به‌جان من درآمده است.۱
2 I'm sinking deeper into the mud—there's no solid ground for me to stand. I find myself in deep water; floods wash over me.
در خلاب ژرف فرورفته‌ام، جایی که نتوان ایستاد. به آبهای عمیق درآمده‌ام و سیل مرا می‌پوشاند.۲
3 I'm so tired of screaming out for help my throat is totally raw. My eyes are worn out looking for my God to help me.
از فریاد خودخسته شده‌ام و گلوی من سوخته و چشمانم ازانتظار خدا تار گردیده است.۳
4 Those who hate me for no reason are more than the number of hairs on my head. Many enemies try to destroy me by telling lies. How can I give back what I didn't steal?
آنانی که بی‌سبب ازمن نفرت دارند، از مویهای سرم زیاده‌اند ودشمنان ناحق من که قصد هلاکت من دارندزورآورند. پس آنچه نگرفته بودم، رد کردم.۴
5 God, you know how foolish I am! My sins are not hidden from you.
‌ای خدا، تو حماقت مرا می‌دانی و گناهانم از تومخفی نیست.۵
6 Don't let those who trust you be ashamed because of me, Lord God Almighty. Don't let those who follow you be disgraced because of me, God of Israel.
‌ای خداوند یهوه صبایوت، منتظرین تو به‌سبب من خجل نشوند. ای خدای اسرائیل، طالبان تو به‌سبب من رسوا نگردند.۶
7 For your sake I put up with the insults; my face shows my embarrassment.
زیرا به‌خاطر تو متحمل عار گردیده‌ام ورسوایی روی من، مرا پوشیده است.۷
8 I have become a foreigner to my brother Israelites; a stranger to my very own brothers.
نزدبرادرانم اجنبی شده‌ام و نزد پسران مادر خودغریب.۸
9 My devotion for your house is burning me up inside; the insults of those who insulted you have fallen on me.
زیرا غیرت خانه تو مرا خورده است وملامت های ملامت کنندگان تو بر من طاری گردیده.۹
10 I wept and I fasted, but they mocked me;
روزه داشته، جان خود را مثل اشک ریخته‌ام. و این برای من عار گردیده است.۱۰
11 I mourned in sackcloth, but they laughed at me.
پلاس را لباس خود ساخته‌ام و نزد ایشان ضرب‌المثل گردیده‌ام.۱۱
12 People sitting by the town gate gossip about me. I'm the subject of rude songs sung by drunks.
دروازه نشینان درباره من حرف می‌زنند و سرود می‌گساران گشته‌ام.۱۲
13 But my prayer is to you, Lord, believing this is a good time to respond to me. God, in your wonderful trustworthy love, answer me with your sure salvation.
و اما من، ای خداوند دعای خود را در وقت اجابت نزد تو می‌کنم. ای خدا در کثرت رحمانیت خود و راستی نجات خود مرا مستجاب فرما.۱۳
14 Please rescue me from the mud—don't let me sink! Save me from those who hate me and from drowning in the deep waters!
مرا از خلاب خلاصی ده تا غرق نشوم و ازنفرت کنندگانم و از ژرفیهای آب رستگار شوم.۱۴
15 Don't let the flood waters wash over me. Don't let the deep waters pull me down. Don't let the grave close over me.
مگذار که سیلان آب مرا بپوشاند و ژرفی مراببلعد و هاویه دهان خود را بر من ببندد.۱۵
16 Please answer my prayers, Lord, for you are good and love me with your trustworthy love; because of your kindness, please help me.
‌ای خداوند مرا مستجاب فرما زیرا رحمت تونیکوست. به کثرت رحمانیتت بر من توجه نما.۱۶
17 Don't turn away from me, your servant. Please answer me quickly because I'm in trouble.
و روی خود را از بنده ات مپوشان زیرا در تنگی هستم مرا بزودی مستجاب فرما.۱۷
18 Come here and rescue me; set me free from my enemies.
به‌جانم نزدیک شده، آن را رستگار ساز. به‌سبب دشمنانم مرا فدیه ده.۱۸
19 You—you know my shame, my disgrace, my humiliation. You see everything my enemies are doing.
تو عار و خجالت و رسوایی مرا می‌دانی وجمیع خصمانم پیش نظر تواند.۱۹
20 Insults have broken my heart—I am so sick there is no cure. I looked for some sympathy, but there was no one! Nobody showed me any compassion.
عار، دل مراشکسته است و به شدت بیمار شده‌ام. انتظارمشفقی کشیدم، ولی نبود و برای تسلی دهندگان، اما نیافتم.۲۰
21 Instead they gave me bitter herbs to eat and vinegar to drink.
مرا برای خوراک زردآب دادند وچون تشنه بودم مرا سرکه نوشانیدند.۲۱
22 May the table set before them become a trap for them, a net that catches them, bringing punishment.
پس مائده ایشان پیش روی ایشان تله باد و چون مطمئن هستند دامی باشد.۲۲
23 May their eyes become blind so they cannot see, and may their backs always be bent low in dejection.
چشمان ایشان تارگردد تا نبینند. و کمرهای ایشان را دائم لرزان گردان.۲۳
24 Pour out your judgment on them; chase them down in your fierce anger.
خشم خود را بر ایشان بریز و سورت غضب تو ایشان را دریابد.۲۴
25 Let the places where they live be deserted. Let their homes be abandoned.
خانه های ایشان مخروبه گردد و در خیمه های ایشان هیچ‌کس ساکن نشود.۲۵
26 For they persecute those you have punished, and make it even more painful for those you have disciplined.
زیرا برکسی‌که تو زده‌ای جفامی کنند و دردهای کوفتگان تو را اعلان می نمایند.۲۶
27 Punish them for the evil they have done. Don't acquit them.
گناه بر گناه ایشان مزید کن و درعدالت تو داخل نشوند.۲۷
28 Blot out their names from the Book of Life. Don't let them be listed with those who do right.
از دفتر حیات محوشوند و با صالحین مرقوم نگردند.۲۸
29 But I am suffering and in physical pain. God, please save me and keep me safe.
و اما من، مسکین و دردمند هستم. پس‌ای خدا، نجات تو مرا سرافراز سازد.۲۹
30 I will praise God's character in song; I will say how incredible he is and how thankful I am.
و نام خدا رابا سرود تسبیح خواهم خواند و او را با حمدتعظیم خواهم نمود.۳۰
31 The Lord is happier with this than with offering animals as sacrifices: cattle, or bulls with horns and hooves.
و این پسندیده خداخواهد بود، زیاده از گاو و گوساله‌ای که شاخها وسمها دارد.۳۱
32 The humble will see this and be happy. May God encourage everyone who comes to him.
حلیمان این را دیده، شادمان شوند، و‌ای طالبان خدا دل شما زنده گردد،۳۲
33 God hears the poor, and he does not ignore his people who are in prison.
زیرا خداوند فقیران را مستجاب می‌کند واسیران خود را حقیر نمی شمارد.۳۳
34 Praise him heaven and earth, the seas and everything that lives in them!
آسمان وزمین او را تسبیح بخوانند. آبها نیز و آنچه در آنهامی جنبد.۳۴
35 For God will save Zion, and rebuild the cities of Judah. They will live there and own the land.
زیرا خدا صهیون را نجات خواهدداد و شهرهای یهودا را بنا خواهد نمود تا در آنجاسکونت نمایند و آن را متصرف گردند.۳۵
36 The descendants of those who follow him will inherit the land, and those who love him will live there.
وذریت بندگانش وارث آن خواهند شد و آنانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهندگردید.۳۶

< Psalms 69 >