< Psalms 69 >
1 For the music director. To the tune “Lilies.” A psalm of David. God, please save me, because the water is up to my neck!
Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
2 I'm sinking deeper into the mud—there's no solid ground for me to stand. I find myself in deep water; floods wash over me.
Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
3 I'm so tired of screaming out for help my throat is totally raw. My eyes are worn out looking for my God to help me.
Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
4 Those who hate me for no reason are more than the number of hairs on my head. Many enemies try to destroy me by telling lies. How can I give back what I didn't steal?
(Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
5 God, you know how foolish I am! My sins are not hidden from you.
O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
6 Don't let those who trust you be ashamed because of me, Lord God Almighty. Don't let those who follow you be disgraced because of me, God of Israel.
Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
7 For your sake I put up with the insults; my face shows my embarrassment.
Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
8 I have become a foreigner to my brother Israelites; a stranger to my very own brothers.
Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
9 My devotion for your house is burning me up inside; the insults of those who insulted you have fallen on me.
Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
10 I wept and I fasted, but they mocked me;
Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
11 I mourned in sackcloth, but they laughed at me.
Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
12 People sitting by the town gate gossip about me. I'm the subject of rude songs sung by drunks.
(Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
13 But my prayer is to you, Lord, believing this is a good time to respond to me. God, in your wonderful trustworthy love, answer me with your sure salvation.
Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
14 Please rescue me from the mud—don't let me sink! Save me from those who hate me and from drowning in the deep waters!
Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
15 Don't let the flood waters wash over me. Don't let the deep waters pull me down. Don't let the grave close over me.
Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
16 Please answer my prayers, Lord, for you are good and love me with your trustworthy love; because of your kindness, please help me.
Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
17 Don't turn away from me, your servant. Please answer me quickly because I'm in trouble.
Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
18 Come here and rescue me; set me free from my enemies.
Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
19 You—you know my shame, my disgrace, my humiliation. You see everything my enemies are doing.
Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
20 Insults have broken my heart—I am so sick there is no cure. I looked for some sympathy, but there was no one! Nobody showed me any compassion.
Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
21 Instead they gave me bitter herbs to eat and vinegar to drink.
Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
22 May the table set before them become a trap for them, a net that catches them, bringing punishment.
Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
23 May their eyes become blind so they cannot see, and may their backs always be bent low in dejection.
Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
24 Pour out your judgment on them; chase them down in your fierce anger.
Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
25 Let the places where they live be deserted. Let their homes be abandoned.
Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
26 For they persecute those you have punished, and make it even more painful for those you have disciplined.
Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
27 Punish them for the evil they have done. Don't acquit them.
Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
28 Blot out their names from the Book of Life. Don't let them be listed with those who do right.
Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
29 But I am suffering and in physical pain. God, please save me and keep me safe.
Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
30 I will praise God's character in song; I will say how incredible he is and how thankful I am.
Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
31 The Lord is happier with this than with offering animals as sacrifices: cattle, or bulls with horns and hooves.
Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
32 The humble will see this and be happy. May God encourage everyone who comes to him.
Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
33 God hears the poor, and he does not ignore his people who are in prison.
Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
34 Praise him heaven and earth, the seas and everything that lives in them!
Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
35 For God will save Zion, and rebuild the cities of Judah. They will live there and own the land.
Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
36 The descendants of those who follow him will inherit the land, and those who love him will live there.
Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.