< Psalms 50 >
1 A psalm of Asaph. The Lord, the Almighty God, speaks! He summons everyone on earth, from the east to the west.
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 God shines out of Mount Zion, perfect in beauty.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 Our God arrives, and does not stay quiet. Fire flames before him, burning everything up; a violent storm rages around him.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 He summons the heavens above and the earth to witness the judgment of his people.
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 “Bring me those who trust in me—those who confirmed the agreement with me through sacrifice.”
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 The heavens declare his decisions are right, for God himself is the judge. (Selah)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 “My people, listen to what I have to say. I am bringing charges against you, Israel. I am God, your God!
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 I'm not complaining about your sacrifices or burnt offerings that you offer all the time.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 I do not require bulls from your barns or goats from your pens,
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 for I own all the animals of the forest, and the cattle on a thousand hills belong to me.
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 I know every bird of the mountains; all living things in the fields are mine.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 If I were hungry, I wouldn't tell you, for the earth and everything in it are mine.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Give an offering of thanks to God; keep the promises you made to the Most High,
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 and call on me when you're in trouble. I will rescue you, and you will thank me.”
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 But to the wicked God says, “What's the point of mechanically repeating my laws or making empty promises about obeying the agreement?
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 You hate my discipline, and you toss my words away, leaving them behind you.
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 When you see people stealing, you admire them; you associate with adulterers.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 With your mouth you say evil things; you use your tongue to spread lies.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 You sit there and speak against your brother, slandering your own mother's son.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 I kept quiet when you did these things. You thought I was someone just like you. But now I confront you, and bring my charges against you.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 Think again, you people who dismiss God, or I will tear you apart, and no-one will be able to save you.
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 But those who give an offering of thanks honor me, and to those who follow the right I will show them the salvation of God.”
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”