< Psalms 44 >
1 For the music director. A psalm (maskil) of the sons of Korah. God, we have heard with our own ears—our forefathers have told us—all you did in their times, long ago.
Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
2 Through your power you drove out the other nations so you could settle our ancestors there; you defeated the nations and you sent our ancestors to occupy the land.
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
3 They did not conquer the land using their swords; it was not through their own strength that the victory was won—it was by your strength, your power, and your presence with them, because you loved them.
Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
4 God, you are my King; command victories for Jacob!
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
5 Only through you can we repel our enemies; only in your name can we defeat our opponents.
Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
6 I do not trust my bow; I do not have confidence in my sword to save me.
Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
7 You are the one who saves us from our enemies; you defeat those who hate us.
Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
8 God, we proudly thank you all day long, and praise your name forever. (Selah)
Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
9 But now you have rejected and disgraced us; you no longer accompany our armies.
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
10 You made us run from our enemies, and those who hate us have taken whatever they wanted.
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
11 You have handed us over like sheep to be slaughtered; you have scattered us among the other nations.
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
12 You have sold your own people for next to nothing, making no profit on the sale.
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
13 You have made a mockery of us before our neighbors, we are ridiculed and laughed at by those around us.
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
14 You have made us a joke to the other nations; they scornfully shake their heads at us.
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
15 We are humiliated all day long; we hold our heads in shame,
-(we vèsè pwochen)
16 because of all the insults from the people mocking us, because our vengeful enemies are right in front of us.
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
17 All this has happened to us even though we didn't forget you; we haven't been unfaithful to the promises we made to you.
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
18 We have not turned away from you, not in thought, nor in action.
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
19 Even so, you crushed us, and made us into a jackal's den. You have covered us with the darkness of death.
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
20 If we had forgotten the name of our God, or worshiped other gods,
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
21 wouldn't God have been aware of this, because he knows everyone's thoughts?
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
22 But because of you we are killed all day long; we're considered just sheep to be slaughtered.
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
23 Lord, wake up! Why are you sleeping? Get up! Don't turn your back on us forever!
Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
24 Why do you look away from us and take no notice of our suffering and misery?
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
25 We lie ruined in the dust, our bodies face down in the dirt.
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
26 Stand up! Come and help us! Save us because of your trustworthy love!
Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!