< Psalms 107 >

1 Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love continues forever!
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let those the Lord has saved say that they are saved; those he has rescued from the power of the enemy.
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 He has gathered them together from distant lands, from the east and the west, the north and the south.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 They wandered in the desert wilderness, unable to find a way to a city where they could live.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 Hungry and thirsty, they became very discouraged.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Then they cried out to the Lord to help them in their troubles, and he saved them from their suffering.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 He led them along a straight way to a city where they could live.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 For he gives drink to those who are thirsty, and food to those who are hungry.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 Some sat in complete darkness, prisoners of misery and bound with iron chains,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 for they had rebelled against what God had said; they had rejected the guidance of the Most High.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 So he humbled their pride with the troubles of life; they tripped over and no one was there to stop them falling.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Then they called out to the Lord for help in their troubles, and he saved them from their suffering.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 He brought them out of complete darkness, he broke their chains to pieces.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 For he breaks down the bronze doors, and cuts through the iron bars.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 They were stupid because they rebelled; they suffered for their sins.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 They didn't want to eat; they were at death's door.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Then they called out to the Lord for help in their troubles, and he saved them from their suffering.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 He gave the command and he healed them; he saved them from the grave.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 Let them present thank offerings and sing with joy about what he has done.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 Those who set sail in ships, crossing the seas to earn their living,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 they have seen the Lord's incredible power at work—the wonderful things he did in the deepest oceans.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 He only had to speak to cause a stormy wind that stirred up towering waves,
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 lifting the ships high in the air and then plunging them down. The sailors were so terrified that their courage melted away.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 They staggered around, falling from side to side like drunks—all their seamanship skills were useless.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Then they cried out to the Lord to help them in their troubles, and he saved them from their suffering.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 He calmed the storm, the waves were quiet.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 The sailors were so happy when it all calmed down, and he brought them to the harbor they wanted.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 Let them say how wonderful he is in front of the whole congregation and the elders.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 He dries up rivers and turns the land into a desert; the water springs stop flowing and the earth turns dry and dusty.
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 Fruitful ground becomes a salty wasteland because of the wickedness of those living there.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 But he also turns around and makes pools of water in the desert, and makes water springs flow in a dry and dusty land.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 He brings hungry people to live there—a place they can build their cities.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 They sow their fields and plant their vineyards, producing a good harvest.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 He takes care of them, and their numbers increase dramatically—their cattle too!
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 When they become few, brought low by oppression, misery, and sorrow,
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 He pours out his contempt on their leaders, making them wander, lost in the wilderness.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 But he lifts the poor out of their troubles, and makes their families as big as flocks.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 Those who live right will observe what is happening and be glad, but the wicked will be silenced.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Those who are wise will pay attention to all this, and thoughtfully reflect on the Lord's trustworthy love.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!

< Psalms 107 >