< Psalms 106 >
1 Praise the Lord! Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love lasts forever.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Who can give an account of all the wonderful things the Lord has done? Who can give him all the praise he is due?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Happy are those who treat people fairly, who always do what is right.
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Please remember me when you are generous to your people; think of me when you come to save.
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 Let me see your chosen people prosperous; let me be happy together with your nation; let me share in being proud of you with those who belong to you.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 We have sinned just like our forefathers. We have done wrong. We are guilty.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 They didn't pay attention to the wonderful things you did. They didn't keep in mind how much you loved them, but chose to rebel at the sea, the Red Sea.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Even so he saved them because of the kind of person he is, and to show his power
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 He gave his order to the Red Sea, and it dried up. He led his people across the seabed as if it were a desert.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 He rescued them from those who hated them; he saved them from their enemies' power.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 The water drowned their enemies—none of them survived,
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Then his people trusted in what he promised, and sang his praises.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 But they quickly forgot what he had done for them, and they didn't listen to his advice.
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 They were filled with desperate cravings in the wilderness; they provoked God in the desert.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 He gave them what they wanted, but sent them a plague as well.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 In the camp the people became jealous of Moses, and of Aaron, the Lord's holy priest.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 The earth split open and swallowed up Dathan; it buried Abiram and his followers.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 Fire broke out among them—a flame that burned them up.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 At Mount Sinai they made a calf, they bowed down before a metal idol.
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 They replaced their God of glory with a bull that eats grass!
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 They forgot God, their Savior, who had done marvelous things in Egypt;
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 performing miracles in the land of Ham, doing amazing things at the Red Sea.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 So he said he was going to destroy them But Moses, his chosen leader, placed himself between the Lord and the people to persuade the Lord not to destroy them in his anger.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Later the people refused to enter the Promised Land; they didn't trust him to do as he'd promised.
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 They complained in their tents about the Lord, and refused to obey what he told them.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 So he raised his hand to give them a serious warning that he would bring them down in the wilderness,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 that he would disperse their descendants among the heathen nations, scattering them among countries far away.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 They gave their allegiance to Baal Peor, and ate food sacrificed to the dead.
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 They provoked the Lord by what they did, making him angry, so a plague broke out among them.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 But Phinehas took a stand for the Lord and intervened, and the plague was stopped in its tracks.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 He has been considered as a man who lived right from that time on and for all generations.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 They also angered him at the waters of Meribah where things went badly for Moses because of them.
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 They upset him so much that he spoke without thinking in the heat of the moment.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 They did not destroy the heathen peoples as the Lord had told them to do,
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 but instead they joined in with them and adopted their way of life.
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 They worshiped their pagan idols which became a trap for them.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 The even sacrificed their sons and daughters to these demons.
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 They shed the blood of innocent children, their sons and daughters, sacrificing them to the idols of Canaan. By doing so they defiled the land with blood.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 The also defiled themselves by what they did: their actions were spiritual adultery.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 So the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 He handed them over to the heathen nations. These people who hated them now became their rulers.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Their enemies dominated and subdued them with their power.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 The Lord repeatedly rescued them, but they continued with their rebellious ideas, until they were finally destroyed by their own sins.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Despite all this, the Lord was moved by their suffering; he heard their sad cries.
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 He remembered the agreement he had made with them, and he held back because of his great kindness and love.
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 He made the people who captured them treat them with mercy.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Save us, Lord, our God! Bring us back together from among the nations, so we can thank you and declare how magnificent and holy you are.
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 How wonderful is the Lord, the God of Israel, who lives forever and ever! Let all the people say “Amen”! Praise the Lord!
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.