< Psalms 106 >
1 Praise the Lord! Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love lasts forever.
Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2 Who can give an account of all the wonderful things the Lord has done? Who can give him all the praise he is due?
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
3 Happy are those who treat people fairly, who always do what is right.
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
4 Please remember me when you are generous to your people; think of me when you come to save.
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
5 Let me see your chosen people prosperous; let me be happy together with your nation; let me share in being proud of you with those who belong to you.
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
6 We have sinned just like our forefathers. We have done wrong. We are guilty.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
7 They didn't pay attention to the wonderful things you did. They didn't keep in mind how much you loved them, but chose to rebel at the sea, the Red Sea.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
8 Even so he saved them because of the kind of person he is, and to show his power
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
9 He gave his order to the Red Sea, and it dried up. He led his people across the seabed as if it were a desert.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
10 He rescued them from those who hated them; he saved them from their enemies' power.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
11 The water drowned their enemies—none of them survived,
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
12 Then his people trusted in what he promised, and sang his praises.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13 But they quickly forgot what he had done for them, and they didn't listen to his advice.
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
14 They were filled with desperate cravings in the wilderness; they provoked God in the desert.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
15 He gave them what they wanted, but sent them a plague as well.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
16 In the camp the people became jealous of Moses, and of Aaron, the Lord's holy priest.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
17 The earth split open and swallowed up Dathan; it buried Abiram and his followers.
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
18 Fire broke out among them—a flame that burned them up.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
19 At Mount Sinai they made a calf, they bowed down before a metal idol.
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20 They replaced their God of glory with a bull that eats grass!
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
21 They forgot God, their Savior, who had done marvelous things in Egypt;
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
22 performing miracles in the land of Ham, doing amazing things at the Red Sea.
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
23 So he said he was going to destroy them But Moses, his chosen leader, placed himself between the Lord and the people to persuade the Lord not to destroy them in his anger.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
24 Later the people refused to enter the Promised Land; they didn't trust him to do as he'd promised.
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
25 They complained in their tents about the Lord, and refused to obey what he told them.
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
26 So he raised his hand to give them a serious warning that he would bring them down in the wilderness,
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
27 that he would disperse their descendants among the heathen nations, scattering them among countries far away.
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
28 They gave their allegiance to Baal Peor, and ate food sacrificed to the dead.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
29 They provoked the Lord by what they did, making him angry, so a plague broke out among them.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
30 But Phinehas took a stand for the Lord and intervened, and the plague was stopped in its tracks.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
31 He has been considered as a man who lived right from that time on and for all generations.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
32 They also angered him at the waters of Meribah where things went badly for Moses because of them.
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
33 They upset him so much that he spoke without thinking in the heat of the moment.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
34 They did not destroy the heathen peoples as the Lord had told them to do,
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
35 but instead they joined in with them and adopted their way of life.
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
36 They worshiped their pagan idols which became a trap for them.
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
37 The even sacrificed their sons and daughters to these demons.
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
38 They shed the blood of innocent children, their sons and daughters, sacrificing them to the idols of Canaan. By doing so they defiled the land with blood.
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
39 The also defiled themselves by what they did: their actions were spiritual adultery.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
40 So the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
41 He handed them over to the heathen nations. These people who hated them now became their rulers.
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
42 Their enemies dominated and subdued them with their power.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
43 The Lord repeatedly rescued them, but they continued with their rebellious ideas, until they were finally destroyed by their own sins.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
44 Despite all this, the Lord was moved by their suffering; he heard their sad cries.
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
45 He remembered the agreement he had made with them, and he held back because of his great kindness and love.
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
46 He made the people who captured them treat them with mercy.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
47 Save us, Lord, our God! Bring us back together from among the nations, so we can thank you and declare how magnificent and holy you are.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
48 How wonderful is the Lord, the God of Israel, who lives forever and ever! Let all the people say “Amen”! Praise the Lord!
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.