< Psalms 106 >
1 Praise the Lord! Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love lasts forever.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Who can give an account of all the wonderful things the Lord has done? Who can give him all the praise he is due?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Happy are those who treat people fairly, who always do what is right.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Please remember me when you are generous to your people; think of me when you come to save.
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 Let me see your chosen people prosperous; let me be happy together with your nation; let me share in being proud of you with those who belong to you.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 We have sinned just like our forefathers. We have done wrong. We are guilty.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 They didn't pay attention to the wonderful things you did. They didn't keep in mind how much you loved them, but chose to rebel at the sea, the Red Sea.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Even so he saved them because of the kind of person he is, and to show his power
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 He gave his order to the Red Sea, and it dried up. He led his people across the seabed as if it were a desert.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 He rescued them from those who hated them; he saved them from their enemies' power.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 The water drowned their enemies—none of them survived,
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Then his people trusted in what he promised, and sang his praises.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 But they quickly forgot what he had done for them, and they didn't listen to his advice.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 They were filled with desperate cravings in the wilderness; they provoked God in the desert.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 He gave them what they wanted, but sent them a plague as well.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 In the camp the people became jealous of Moses, and of Aaron, the Lord's holy priest.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 The earth split open and swallowed up Dathan; it buried Abiram and his followers.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 Fire broke out among them—a flame that burned them up.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 At Mount Sinai they made a calf, they bowed down before a metal idol.
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 They replaced their God of glory with a bull that eats grass!
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 They forgot God, their Savior, who had done marvelous things in Egypt;
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 performing miracles in the land of Ham, doing amazing things at the Red Sea.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 So he said he was going to destroy them But Moses, his chosen leader, placed himself between the Lord and the people to persuade the Lord not to destroy them in his anger.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Later the people refused to enter the Promised Land; they didn't trust him to do as he'd promised.
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 They complained in their tents about the Lord, and refused to obey what he told them.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 So he raised his hand to give them a serious warning that he would bring them down in the wilderness,
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 that he would disperse their descendants among the heathen nations, scattering them among countries far away.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 They gave their allegiance to Baal Peor, and ate food sacrificed to the dead.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 They provoked the Lord by what they did, making him angry, so a plague broke out among them.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 But Phinehas took a stand for the Lord and intervened, and the plague was stopped in its tracks.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 He has been considered as a man who lived right from that time on and for all generations.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 They also angered him at the waters of Meribah where things went badly for Moses because of them.
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 They upset him so much that he spoke without thinking in the heat of the moment.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 They did not destroy the heathen peoples as the Lord had told them to do,
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 but instead they joined in with them and adopted their way of life.
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 They worshiped their pagan idols which became a trap for them.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 The even sacrificed their sons and daughters to these demons.
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 They shed the blood of innocent children, their sons and daughters, sacrificing them to the idols of Canaan. By doing so they defiled the land with blood.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 The also defiled themselves by what they did: their actions were spiritual adultery.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 So the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 He handed them over to the heathen nations. These people who hated them now became their rulers.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Their enemies dominated and subdued them with their power.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 The Lord repeatedly rescued them, but they continued with their rebellious ideas, until they were finally destroyed by their own sins.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Despite all this, the Lord was moved by their suffering; he heard their sad cries.
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 He remembered the agreement he had made with them, and he held back because of his great kindness and love.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 He made the people who captured them treat them with mercy.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Save us, Lord, our God! Bring us back together from among the nations, so we can thank you and declare how magnificent and holy you are.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 How wonderful is the Lord, the God of Israel, who lives forever and ever! Let all the people say “Amen”! Praise the Lord!
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.