< Psalms 106 >

1 Praise the Lord! Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love lasts forever.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Who can give an account of all the wonderful things the Lord has done? Who can give him all the praise he is due?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Happy are those who treat people fairly, who always do what is right.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Please remember me when you are generous to your people; think of me when you come to save.
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 Let me see your chosen people prosperous; let me be happy together with your nation; let me share in being proud of you with those who belong to you.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 We have sinned just like our forefathers. We have done wrong. We are guilty.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 They didn't pay attention to the wonderful things you did. They didn't keep in mind how much you loved them, but chose to rebel at the sea, the Red Sea.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Even so he saved them because of the kind of person he is, and to show his power
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 He gave his order to the Red Sea, and it dried up. He led his people across the seabed as if it were a desert.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 He rescued them from those who hated them; he saved them from their enemies' power.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 The water drowned their enemies—none of them survived,
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Then his people trusted in what he promised, and sang his praises.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 But they quickly forgot what he had done for them, and they didn't listen to his advice.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 They were filled with desperate cravings in the wilderness; they provoked God in the desert.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 He gave them what they wanted, but sent them a plague as well.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 In the camp the people became jealous of Moses, and of Aaron, the Lord's holy priest.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 The earth split open and swallowed up Dathan; it buried Abiram and his followers.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Fire broke out among them—a flame that burned them up.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 At Mount Sinai they made a calf, they bowed down before a metal idol.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 They replaced their God of glory with a bull that eats grass!
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 They forgot God, their Savior, who had done marvelous things in Egypt;
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 performing miracles in the land of Ham, doing amazing things at the Red Sea.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 So he said he was going to destroy them But Moses, his chosen leader, placed himself between the Lord and the people to persuade the Lord not to destroy them in his anger.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Later the people refused to enter the Promised Land; they didn't trust him to do as he'd promised.
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 They complained in their tents about the Lord, and refused to obey what he told them.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 So he raised his hand to give them a serious warning that he would bring them down in the wilderness,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 that he would disperse their descendants among the heathen nations, scattering them among countries far away.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 They gave their allegiance to Baal Peor, and ate food sacrificed to the dead.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 They provoked the Lord by what they did, making him angry, so a plague broke out among them.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 But Phinehas took a stand for the Lord and intervened, and the plague was stopped in its tracks.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 He has been considered as a man who lived right from that time on and for all generations.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 They also angered him at the waters of Meribah where things went badly for Moses because of them.
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 They upset him so much that he spoke without thinking in the heat of the moment.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 They did not destroy the heathen peoples as the Lord had told them to do,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 but instead they joined in with them and adopted their way of life.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 They worshiped their pagan idols which became a trap for them.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 The even sacrificed their sons and daughters to these demons.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 They shed the blood of innocent children, their sons and daughters, sacrificing them to the idols of Canaan. By doing so they defiled the land with blood.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 The also defiled themselves by what they did: their actions were spiritual adultery.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 So the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 He handed them over to the heathen nations. These people who hated them now became their rulers.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Their enemies dominated and subdued them with their power.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 The Lord repeatedly rescued them, but they continued with their rebellious ideas, until they were finally destroyed by their own sins.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Despite all this, the Lord was moved by their suffering; he heard their sad cries.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 He remembered the agreement he had made with them, and he held back because of his great kindness and love.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 He made the people who captured them treat them with mercy.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Save us, Lord, our God! Bring us back together from among the nations, so we can thank you and declare how magnificent and holy you are.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 How wonderful is the Lord, the God of Israel, who lives forever and ever! Let all the people say “Amen”! Praise the Lord!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Psalms 106 >