< Psalms 105 >
1 Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 until the time predicted came when the Lord tested him.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 He turned their water into blood, killing all the fish.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 He struck down their grape vines, and tore down their trees.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!