< Psalms 105 >

1 Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 until the time predicted came when the Lord tested him.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 He turned their water into blood, killing all the fish.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 He struck down their grape vines, and tore down their trees.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.

< Psalms 105 >