< Psalms 105 >
1 Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
2 Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
3 Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
4 Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
5 Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
6 descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
7 He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
8 He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
9 the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
10 The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
11 saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
12 He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
13 They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
14 He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
15 “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
16 He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
17 Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
18 They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
19 until the time predicted came when the Lord tested him.
Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
20 The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
21 He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
22 to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
23 Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
24 The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
25 He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
26 He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
27 They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
28 He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
29 He turned their water into blood, killing all the fish.
Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
30 Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
31 He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
32 He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
33 He struck down their grape vines, and tore down their trees.
Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
34 He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
35 they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
36 He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
37 Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
38 The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
39 He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
40 He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
41 He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
42 For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
43 So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
44 He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
45 The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!
Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.