< Psalms 105 >
1 Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 until the time predicted came when the Lord tested him.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He turned their water into blood, killing all the fish.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 He struck down their grape vines, and tore down their trees.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.