< Psalms 105 >
1 Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 until the time predicted came when the Lord tested him.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 He turned their water into blood, killing all the fish.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 He struck down their grape vines, and tore down their trees.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!