< Psalms 105 >

1 Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 until the time predicted came when the Lord tested him.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 He turned their water into blood, killing all the fish.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 He struck down their grape vines, and tore down their trees.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalms 105 >