< Psalms 105 >

1 Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 until the time predicted came when the Lord tested him.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 He turned their water into blood, killing all the fish.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 He struck down their grape vines, and tore down their trees.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.

< Psalms 105 >