< Psalms 103 >
1 A psalm of David. Let every part of me praise the Lord; let my whole being praise his holy character.
Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
2 Let every part of me praise the Lord; don't let me forget the wonderful things he's done for me.
Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
3 He forgives my sins, and he heals all my diseases.
Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
4 He saves me from death; he honors me with trustworthy love and mercy.
Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
5 He fills my life with all that's good; he makes me young again, strong as an eagle.
Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
6 The Lord does what is right, and vindicates those who are exploited.
Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
7 He explained his ways to Moses: he told the people of Israel what he was going to do.
Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
8 The Lord is kind and gracious, not quick-tempered, and full of trustworthy love.
Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
9 He doesn't keep on accusing us; he doesn't stay angry with us forever.
Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
10 He does not punish us for our sins as he ought to; he does not pay us back for our wrongdoing as we deserve.
Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
11 For as high as the heavens are above the earth is the extent of his trustworthy love to those who honor him.
Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
12 As far as the east is from the west is how far the Lord has taken our sins away from us.
Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
13 Like a loving father, the Lord is kind and compassionate to those who follow him.
Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
14 For he knows how we are made; he remembers we are only dust.
Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
15 Human lifetimes are like grass: we blossom like flowers in a field,
Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
16 but then the wind blows and we are gone, disappearing without a trace.
Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
17 But the Lord's trustworthy love lasts for all eternity to those who accept him; his goodness to all generations,
Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
18 to those who keep his agreement and who remember to follow his commandments.
pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
19 The Lord has set up his throne in the heavens, and he rules over all.
Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
20 Praise the Lord, you angels, you powerful ones who do what he says, listening to what he tells you!
Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
21 Praise the Lord, you heavenly armies who serve him and carry out his will!
Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
22 Praise the Lord, everything in his creation, everyone under his rule, and let every part of me praise the Lord!
Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!